Atos 17

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iki de chi ute ka Pabluha lhe'e ka yiesi Anfípolis lhe Apolonia lhe, nianna bisinkana lhe'esi Tesalónica. Niha do ttu yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pabluha nna ttiba chi labinna ruinna, ugía ttebana lhe'e yo'o ata rudheti ka nuha ka tisa ge Tata Do Yebáha nna delo tsunna xumanuha nna kua risiaba ka sá tti reyaka le ka nuha, ridaka lenna kana.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Rudaxxu ni'ani nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, kini rule'enna ka nu Israel‑ni, rana kana deki benne anke Cristuha teeba ki utti benneha, iki de nuha nna tti beyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha lhe rágabana kana:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ttu chupa ka nu Israel‑ni nna gwa ugíaba lekani, nianna gwatselakana Pabluha lhe Silas‑ni lhe. Anágaba ka nu griegu ka nu gwa rudo tsitsikana tisa ge Tata Do Yebáha, ixegabakana ugía lekani ge Jesús‑ni lhe ixegaba ka nuila ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha, ugíagaba lekani.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Nuha‑ba biyú adí ka nu Israel‑ni nna bitisikinna ka Pabluha. Nianna tti ugíakana gwattupakana ka nu ruin satsa reki lo ka neda, ka nu labí bixa tee uinkana. Atti chi gwattupakana ixe ka nuha, nianna betsatsakana yiesiha nna tti ugíakana gwatta'akana lhe'e lisi benne tee lábie Jasón, ruinkana salheakana Pabluha lhe Silas‑ni lhe kini taga'akana ke lo benne.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ttaka kumu anúba ka Pabluha gwaxxakakana niha, nianna Jasón‑niba lhe attu chupa ka betsi to geri'iha, ka benneha‑ba ure na'ayakana nna gwaga'akana ke lo ka uxtisi ge yiesiha. Nianna ribesi'abakana, rákana:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ttaka Jasón‑ni nna belabilana ka nuha lhe'e lisiniha. ¡Ka nuní, iyábakana rigu'ula ni'akani ka tisa bodha'an César benne rinnabia xeniha! ¡Rálakana deki dola attu nu rinnabia xxeniru, nuha tee láni Jesús!
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Tti biyienini ka benne ge yiesiha lhe ka uxtisiha nu ra ka nuha, nianna bituxxukinna.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ttaka unnababakana belhiu len Jasón‑ni lhe len adí ka betsi to geri'iha. Aníha‑ruba kini bolhákana ke.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Tti chi ulha sáha nna udhelha tteba ka betsi to geri'iha Pabluha lhe Silas‑ni diakana daka lhe'esi Berea. Tti bisinkana niha, nna ugía ttebakana lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel se'e niha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Ka nuha gwa rokinnirula ikikani rudo nagakani ge ka Pabluha attichula ka nu Tesalónica‑ni. Laxkala itú iki itú lekani belabikana ka tisa ge Jesús‑ni nna ttu ttu sába rise'ekana rulaba tsitsikana nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha kini yúkana ganna si gwalí gwa raxxína nu rigixxi'en Pabluha kana len nu ra lo ka yetsiha.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Aníha uka nna ixebakana ugía lekani ge Jesús‑ni. Anágaba nna ixegaba ka nu abittu ankakana nu Israel ugíagaba lekani gebie, axtala ka nuila ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha lhe ka nubiyúha lhe, axtala ka nuha ugía lekani.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ttaka tti bina ka nu Israel se'e Tesalónica‑ni deki Pabluha rula'agabana ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'esi Berea‑ni, nianna ugíakana niha, nna betsatsakana yiesiha.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ttaka ka betsi to geri'i se'e Berea‑ni bebea ttebake Pabluha bedhelhake na daka ro'o indatooha nna a sunruba Silas‑ni lenna Timoteo‑ni beya'ankana lhe'esi Berea‑ni.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ka benne deyya lenke Pabluha, axtaba lhe'esi Atenas gwadha'anke na. Tti chi eyekikeha nna ra Pabluha ke:
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Laka do Pabluha lhe'esi Atenas‑ni ribedana ka Silas‑ni kini esinkana niha, labí bedú tsena leni de bilenna itúba lhe'e yiesiha sia ka nu labí gwalíga ankakana diosi.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Laxkala lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha ridaka lenna ka nuha lhe ridakagaba lenna adíru ka nu rulhakana le'a ge Tata Do Yebáha. Aníha‑gaba ruinna ttu ttu sá ata ritupa ka benne lagwi yiesiha.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Uxakagaba lenna ttu chupa ka nu yuu, delába ka nu tee lákani Epicúreo lhe Estoico lhe. Ka nuha attu elha rieni subila chekana. Ttu chupa ka nuha rákana:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Nianna tti chekana Pabluha lo ttu lhilhi ata tee láni Areópago. Niha nuha ritupa ka nu runi elhuxtisi ge yiesiha. Nianna tti unnaba tisakana Pabluha, rákana na:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Kumu lu rinnelu ge nu labí yutu. Nnanna nna raka letu kixxi'enlu ri'itu, ¿bí ge nuní rinnelu?
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Kumu iyába ka nu Atenas‑ni lhe adíru ka nu dittu se'e niha, ttixka riyienkinna bixa attu nu subi nna yalhá rudona lekani rudo nagakani lhe rinnekana ge nuha lhe.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Nianna tti udú lii Pabluha nna udúna lagwi ge ka benne tupa lhe'e ata tee láni Areópago‑ni nna unnena rana:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 kumu nnanna rekia lhe'esi‑ni nna ritea ata daa ka bekú ata rudú xibile lo ka diosi gele‑na. Naa biláti ttu bekú dia ka letra loni ata ra: “Bekú ge diosi nu labí ankabienri'i.” Laxkala diosi benne rudú xibile arloe meskiba abittu ankabienlee, ge benneha nuní rigixxi'ania le.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Benneha benie yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte nu se'e loni lhe. Lagabe anke xxana yebáha lhe xxana yiesi lo yu‑ni lhe, de nuha nna benneha labí ridoe lhe'e yotu nu runi ka benne len ni'a náke.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Nigaba labí riyasanie uin ka benne ttu bixa gebie, kumu ki lalee nuha runie kini raka benri'i lhe anágaba rutegabe be kini ralhiri'i se'eri'i yiesi lo yu‑ni lhe rutegabe adíru nu rixuinri'i lhe.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Benneha ttúba benne bixúnie kini se'e iyá tte ka benne yiesi lo yu‑ni kini tse'eke itú loni lhe anágaba bodha'angabe nukaxa tse'eke lhe gá daka tse'eke lhe.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Aníha benie kini odeki loke egilake bie, kini ni kina gaa itú rigan ridenbake nna gwasaxxakabake bie, meskiba Tata Do Yebáha labí idittu reki benneha ata se'e ttu tturi'i.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Kumu de labie nna gwa anka benri'i lhe gwa ritári'i lhe gwa se'eri'i yiesi lo yu‑ni lhe, ttigaba ra ttu benne gele, benne rinnebie ka tisa tsagwiha, tti ree: “Ri'i ankari'i xi'in Tata Do Yebáha.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Laxkala ri'i de ankari'i xi'in Tata Do Yebáha, de nuha nna labí dika ulaba leri'i deki benneha gwaka geri'i eyoinri'e ge oru lhe ge plata lhe o ge íyya lhe, luesi nu rotsi'inu le ka benne ruin len náke.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Tata Do Yebáha bexxulhaba lebie nu ben ka benne tti abittu chi yukeha. Ttaka nnanna runie doelha kini iyá tte ka benne, gaxaba se'eke nna teeki odúna ke nna odaxxuke neda gebie.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kumu labie chi ga'ananie ttu sá unie elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni attiba ankaba geni. Ixúnie ttu benne chi bekwebie kini benneha unie nuha. Tti belhidhe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha, la'ania bele'enie iyá ka benne deki gwalí benne chi bekweeha nuha unie elhuxtisi.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Tti biyienkinna deki gweyaka benba ka benne chi uttiha, la'ania nna adíkana bexisilakana nna adíkana nna rálakana:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Aníha‑ba uka na beria Pabluha lagwi gekani.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ttaka ttu chupa ka benne ugía leke ge nu rigixxi'a Pabluha, ka benneha gwa biselabake lenna. Biselagaba ttu benne tee lábie Dionisio. Benneha anke ttu benne sele ka nu runi elhuxtisi ge yiesiha, delába ka nu ritupakana lhe'e Areópago‑ni. Biselagaba lenke ttu nuila tee láni Dámaris lhe adíru ka benne lhe.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.