Atos 17
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Iki de chi ute ka Pabluha lhe'e ka yiesi Anfípolis lhe Apolonia lhe, nianna bisinkana lhe'esi Tesalónica. Niha do ttu yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pabluha nna ttiba chi labinna ruinna, ugía ttebana lhe'e yo'o ata rudheti ka nuha ka tisa ge Tata Do Yebáha nna delo tsunna xumanuha nna kua risiaba ka sá tti reyaka le ka nuha, ridaka lenna kana.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Rudaxxu ni'ani nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, kini rule'enna ka nu Israel‑ni, rana kana deki benne anke Cristuha teeba ki utti benneha, iki de nuha nna tti beyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha lhe rágabana kana:
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ttu chupa ka nu Israel‑ni nna gwa ugíaba lekani, nianna gwatselakana Pabluha lhe Silas‑ni lhe. Anágaba ka nu griegu ka nu gwa rudo tsitsikana tisa ge Tata Do Yebáha, ixegabakana ugía lekani ge Jesús‑ni lhe ixegaba ka nuila ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha, ugíagaba lekani.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Nuha‑ba biyú adí ka nu Israel‑ni nna bitisikinna ka Pabluha. Nianna tti ugíakana gwattupakana ka nu ruin satsa reki lo ka neda, ka nu labí bixa tee uinkana. Atti chi gwattupakana ixe ka nuha, nianna betsatsakana yiesiha nna tti ugíakana gwatta'akana lhe'e lisi benne tee lábie Jasón, ruinkana salheakana Pabluha lhe Silas‑ni lhe kini taga'akana ke lo benne.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ttaka kumu anúba ka Pabluha gwaxxakakana niha, nianna Jasón‑niba lhe attu chupa ka betsi to geri'iha, ka benneha‑ba ure na'ayakana nna gwaga'akana ke lo ka uxtisi ge yiesiha. Nianna ribesi'abakana, rákana:
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 ttaka Jasón‑ni nna belabilana ka nuha lhe'e lisiniha. ¡Ka nuní, iyábakana rigu'ula ni'akani ka tisa bodha'an César benne rinnabia xeniha! ¡Rálakana deki dola attu nu rinnabia xxeniru, nuha tee láni Jesús!
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Tti biyienini ka benne ge yiesiha lhe ka uxtisiha nu ra ka nuha, nianna bituxxukinna.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ttaka unnababakana belhiu len Jasón‑ni lhe len adí ka betsi to geri'iha. Aníha‑ruba kini bolhákana ke.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Tti chi ulha sáha nna udhelha tteba ka betsi to geri'iha Pabluha lhe Silas‑ni diakana daka lhe'esi Berea. Tti bisinkana niha, nna ugía ttebakana lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel se'e niha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ka nuha gwa rokinnirula ikikani rudo nagakani ge ka Pabluha attichula ka nu Tesalónica‑ni. Laxkala itú iki itú lekani belabikana ka tisa ge Jesús‑ni nna ttu ttu sába rise'ekana rulaba tsitsikana nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha kini yúkana ganna si gwalí gwa raxxína nu rigixxi'en Pabluha kana len nu ra lo ka yetsiha.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Aníha uka nna ixebakana ugía lekani ge Jesús‑ni. Anágaba nna ixegaba ka nu abittu ankakana nu Israel ugíagaba lekani gebie, axtala ka nuila ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha lhe ka nubiyúha lhe, axtala ka nuha ugía lekani.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Ttaka tti bina ka nu Israel se'e Tesalónica‑ni deki Pabluha rula'agabana ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'esi Berea‑ni, nianna ugíakana niha, nna betsatsakana yiesiha.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Ttaka ka betsi to geri'i se'e Berea‑ni bebea ttebake Pabluha bedhelhake na daka ro'o indatooha nna a sunruba Silas‑ni lenna Timoteo‑ni beya'ankana lhe'esi Berea‑ni.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ka benne deyya lenke Pabluha, axtaba lhe'esi Atenas gwadha'anke na. Tti chi eyekikeha nna ra Pabluha ke:
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Laka do Pabluha lhe'esi Atenas‑ni ribedana ka Silas‑ni kini esinkana niha, labí bedú tsena leni de bilenna itúba lhe'e yiesiha sia ka nu labí gwalíga ankakana diosi.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Laxkala lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha ridaka lenna ka nuha lhe ridakagaba lenna adíru ka nu rulhakana le'a ge Tata Do Yebáha. Aníha‑gaba ruinna ttu ttu sá ata ritupa ka benne lagwi yiesiha.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Uxakagaba lenna ttu chupa ka nu yuu, delába ka nu tee lákani Epicúreo lhe Estoico lhe. Ka nuha attu elha rieni subila chekana. Ttu chupa ka nuha rákana:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Nianna tti chekana Pabluha lo ttu lhilhi ata tee láni Areópago. Niha nuha ritupa ka nu runi elhuxtisi ge yiesiha. Nianna tti unnaba tisakana Pabluha, rákana na:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kumu lu rinnelu ge nu labí yutu. Nnanna nna raka letu kixxi'enlu ri'itu, ¿bí ge nuní rinnelu?
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Kumu iyába ka nu Atenas‑ni lhe adíru ka nu dittu se'e niha, ttixka riyienkinna bixa attu nu subi nna yalhá rudona lekani rudo nagakani lhe rinnekana ge nuha lhe.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Nianna tti udú lii Pabluha nna udúna lagwi ge ka benne tupa lhe'e ata tee láni Areópago‑ni nna unnena rana:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 kumu nnanna rekia lhe'esi‑ni nna ritea ata daa ka bekú ata rudú xibile lo ka diosi gele‑na. Naa biláti ttu bekú dia ka letra loni ata ra: “Bekú ge diosi nu labí ankabienri'i.” Laxkala diosi benne rudú xibile arloe meskiba abittu ankabienlee, ge benneha nuní rigixxi'ania le.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Benneha benie yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte nu se'e loni lhe. Lagabe anke xxana yebáha lhe xxana yiesi lo yu‑ni lhe, de nuha nna benneha labí ridoe lhe'e yotu nu runi ka benne len ni'a náke.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Nigaba labí riyasanie uin ka benne ttu bixa gebie, kumu ki lalee nuha runie kini raka benri'i lhe anágaba rutegabe be kini ralhiri'i se'eri'i yiesi lo yu‑ni lhe rutegabe adíru nu rixuinri'i lhe.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Benneha ttúba benne bixúnie kini se'e iyá tte ka benne yiesi lo yu‑ni kini tse'eke itú loni lhe anágaba bodha'angabe nukaxa tse'eke lhe gá daka tse'eke lhe.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Aníha benie kini odeki loke egilake bie, kini ni kina gaa itú rigan ridenbake nna gwasaxxakabake bie, meskiba Tata Do Yebáha labí idittu reki benneha ata se'e ttu tturi'i.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Kumu de labie nna gwa anka benri'i lhe gwa ritári'i lhe gwa se'eri'i yiesi lo yu‑ni lhe, ttigaba ra ttu benne gele, benne rinnebie ka tisa tsagwiha, tti ree: “Ri'i ankari'i xi'in Tata Do Yebáha.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Laxkala ri'i de ankari'i xi'in Tata Do Yebáha, de nuha nna labí dika ulaba leri'i deki benneha gwaka geri'i eyoinri'e ge oru lhe ge plata lhe o ge íyya lhe, luesi nu rotsi'inu le ka benne ruin len náke.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Tata Do Yebáha bexxulhaba lebie nu ben ka benne tti abittu chi yukeha. Ttaka nnanna runie doelha kini iyá tte ka benne, gaxaba se'eke nna teeki odúna ke nna odaxxuke neda gebie.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Kumu labie chi ga'ananie ttu sá unie elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni attiba ankaba geni. Ixúnie ttu benne chi bekwebie kini benneha unie nuha. Tti belhidhe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha, la'ania bele'enie iyá ka benne deki gwalí benne chi bekweeha nuha unie elhuxtisi.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Tti biyienkinna deki gweyaka benba ka benne chi uttiha, la'ania nna adíkana bexisilakana nna adíkana nna rálakana:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Aníha‑ba uka na beria Pabluha lagwi gekani.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ttaka ttu chupa ka benne ugía leke ge nu rigixxi'a Pabluha, ka benneha gwa biselabake lenna. Biselagaba ttu benne tee lábie Dionisio. Benneha anke ttu benne sele ka nu runi elhuxtisi ge yiesiha, delába ka nu ritupakana lhe'e Areópago‑ni. Biselagaba lenke ttu nuila tee láni Dámaris lhe adíru ka benne lhe.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.