Atos 17
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Iki de chi ute ka Pabluha lhe'e ka yiesi Anfípolis lhe Apolonia lhe, nianna bisinkana lhe'esi Tesalónica. Niha do ttu yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pabluha nna ttiba chi labinna ruinna, ugía ttebana lhe'e yo'o ata rudheti ka nuha ka tisa ge Tata Do Yebáha nna delo tsunna xumanuha nna kua risiaba ka sá tti reyaka le ka nuha, ridaka lenna kana.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Rudaxxu ni'ani nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, kini rule'enna ka nu Israel‑ni, rana kana deki benne anke Cristuha teeba ki utti benneha, iki de nuha nna tti beyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha lhe rágabana kana:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ttu chupa ka nu Israel‑ni nna gwa ugíaba lekani, nianna gwatselakana Pabluha lhe Silas‑ni lhe. Anágaba ka nu griegu ka nu gwa rudo tsitsikana tisa ge Tata Do Yebáha, ixegabakana ugía lekani ge Jesús‑ni lhe ixegaba ka nuila ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha, ugíagaba lekani.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Nuha‑ba biyú adí ka nu Israel‑ni nna bitisikinna ka Pabluha. Nianna tti ugíakana gwattupakana ka nu ruin satsa reki lo ka neda, ka nu labí bixa tee uinkana. Atti chi gwattupakana ixe ka nuha, nianna betsatsakana yiesiha nna tti ugíakana gwatta'akana lhe'e lisi benne tee lábie Jasón, ruinkana salheakana Pabluha lhe Silas‑ni lhe kini taga'akana ke lo benne.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ttaka kumu anúba ka Pabluha gwaxxakakana niha, nianna Jasón‑niba lhe attu chupa ka betsi to geri'iha, ka benneha‑ba ure na'ayakana nna gwaga'akana ke lo ka uxtisi ge yiesiha. Nianna ribesi'abakana, rákana:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ttaka Jasón‑ni nna belabilana ka nuha lhe'e lisiniha. ¡Ka nuní, iyábakana rigu'ula ni'akani ka tisa bodha'an César benne rinnabia xeniha! ¡Rálakana deki dola attu nu rinnabia xxeniru, nuha tee láni Jesús!
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Tti biyienini ka benne ge yiesiha lhe ka uxtisiha nu ra ka nuha, nianna bituxxukinna.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ttaka unnababakana belhiu len Jasón‑ni lhe len adí ka betsi to geri'iha. Aníha‑ruba kini bolhákana ke.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tti chi ulha sáha nna udhelha tteba ka betsi to geri'iha Pabluha lhe Silas‑ni diakana daka lhe'esi Berea. Tti bisinkana niha, nna ugía ttebakana lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel se'e niha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ka nuha gwa rokinnirula ikikani rudo nagakani ge ka Pabluha attichula ka nu Tesalónica‑ni. Laxkala itú iki itú lekani belabikana ka tisa ge Jesús‑ni nna ttu ttu sába rise'ekana rulaba tsitsikana nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha kini yúkana ganna si gwalí gwa raxxína nu rigixxi'en Pabluha kana len nu ra lo ka yetsiha.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Aníha uka nna ixebakana ugía lekani ge Jesús‑ni. Anágaba nna ixegaba ka nu abittu ankakana nu Israel ugíagaba lekani gebie, axtala ka nuila ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha lhe ka nubiyúha lhe, axtala ka nuha ugía lekani.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ttaka tti bina ka nu Israel se'e Tesalónica‑ni deki Pabluha rula'agabana ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'esi Berea‑ni, nianna ugíakana niha, nna betsatsakana yiesiha.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ttaka ka betsi to geri'i se'e Berea‑ni bebea ttebake Pabluha bedhelhake na daka ro'o indatooha nna a sunruba Silas‑ni lenna Timoteo‑ni beya'ankana lhe'esi Berea‑ni.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ka benne deyya lenke Pabluha, axtaba lhe'esi Atenas gwadha'anke na. Tti chi eyekikeha nna ra Pabluha ke:
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Laka do Pabluha lhe'esi Atenas‑ni ribedana ka Silas‑ni kini esinkana niha, labí bedú tsena leni de bilenna itúba lhe'e yiesiha sia ka nu labí gwalíga ankakana diosi.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Laxkala lhe'e yo'o ata rudheti ka nu Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, niha ridaka lenna ka nuha lhe ridakagaba lenna adíru ka nu rulhakana le'a ge Tata Do Yebáha. Aníha‑gaba ruinna ttu ttu sá ata ritupa ka benne lagwi yiesiha.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Uxakagaba lenna ttu chupa ka nu yuu, delába ka nu tee lákani Epicúreo lhe Estoico lhe. Ka nuha attu elha rieni subila chekana. Ttu chupa ka nuha rákana:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Nianna tti chekana Pabluha lo ttu lhilhi ata tee láni Areópago. Niha nuha ritupa ka nu runi elhuxtisi ge yiesiha. Nianna tti unnaba tisakana Pabluha, rákana na:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Kumu lu rinnelu ge nu labí yutu. Nnanna nna raka letu kixxi'enlu ri'itu, ¿bí ge nuní rinnelu?
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Kumu iyába ka nu Atenas‑ni lhe adíru ka nu dittu se'e niha, ttixka riyienkinna bixa attu nu subi nna yalhá rudona lekani rudo nagakani lhe rinnekana ge nuha lhe.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Nianna tti udú lii Pabluha nna udúna lagwi ge ka benne tupa lhe'e ata tee láni Areópago‑ni nna unnena rana:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 kumu nnanna rekia lhe'esi‑ni nna ritea ata daa ka bekú ata rudú xibile lo ka diosi gele‑na. Naa biláti ttu bekú dia ka letra loni ata ra: “Bekú ge diosi nu labí ankabienri'i.” Laxkala diosi benne rudú xibile arloe meskiba abittu ankabienlee, ge benneha nuní rigixxi'ania le.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Benneha benie yiesi lo yu‑ni lhe iyá tte nu se'e loni lhe. Lagabe anke xxana yebáha lhe xxana yiesi lo yu‑ni lhe, de nuha nna benneha labí ridoe lhe'e yotu nu runi ka benne len ni'a náke.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Nigaba labí riyasanie uin ka benne ttu bixa gebie, kumu ki lalee nuha runie kini raka benri'i lhe anágaba rutegabe be kini ralhiri'i se'eri'i yiesi lo yu‑ni lhe rutegabe adíru nu rixuinri'i lhe.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Benneha ttúba benne bixúnie kini se'e iyá tte ka benne yiesi lo yu‑ni kini tse'eke itú loni lhe anágaba bodha'angabe nukaxa tse'eke lhe gá daka tse'eke lhe.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Aníha benie kini odeki loke egilake bie, kini ni kina gaa itú rigan ridenbake nna gwasaxxakabake bie, meskiba Tata Do Yebáha labí idittu reki benneha ata se'e ttu tturi'i.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Kumu de labie nna gwa anka benri'i lhe gwa ritári'i lhe gwa se'eri'i yiesi lo yu‑ni lhe, ttigaba ra ttu benne gele, benne rinnebie ka tisa tsagwiha, tti ree: “Ri'i ankari'i xi'in Tata Do Yebáha.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Laxkala ri'i de ankari'i xi'in Tata Do Yebáha, de nuha nna labí dika ulaba leri'i deki benneha gwaka geri'i eyoinri'e ge oru lhe ge plata lhe o ge íyya lhe, luesi nu rotsi'inu le ka benne ruin len náke.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Tata Do Yebáha bexxulhaba lebie nu ben ka benne tti abittu chi yukeha. Ttaka nnanna runie doelha kini iyá tte ka benne, gaxaba se'eke nna teeki odúna ke nna odaxxuke neda gebie.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kumu labie chi ga'ananie ttu sá unie elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni attiba ankaba geni. Ixúnie ttu benne chi bekwebie kini benneha unie nuha. Tti belhidhe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha, la'ania bele'enie iyá ka benne deki gwalí benne chi bekweeha nuha unie elhuxtisi.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tti biyienkinna deki gweyaka benba ka benne chi uttiha, la'ania nna adíkana bexisilakana nna adíkana nna rálakana:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Aníha‑ba uka na beria Pabluha lagwi gekani.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ttaka ttu chupa ka benne ugía leke ge nu rigixxi'a Pabluha, ka benneha gwa biselabake lenna. Biselagaba ttu benne tee lábie Dionisio. Benneha anke ttu benne sele ka nu runi elhuxtisi ge yiesiha, delába ka nu ritupakana lhe'e Areópago‑ni. Biselagaba lenke ttu nuila tee láni Dámaris lhe adíru ka benne lhe.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.