Atos 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 La'aniagaba nuha bisin ttu chupa ka nu daa daka Judea, bisinkana lhe'esi Antioquía‑ni nna udulokana rule'ekinna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, delába ka benne abittu ankake nu Israel, bele'ekinna ke rákana ke:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 De lo ni'a ge nu ra ka nuha nna uxaka xxatta len Pabluha lhe Bernabé‑ni kana. Nianna tti beda'a ro'o ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni idhelhake ka Pabluha len attu chupa ka benne geke, kini tsiake Jerusalén‑ni tanneke ge nu rakaha len ka apóstoal lhe len adíru ka benneola se'e niha lhe.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Tti udhelha ka benneha ke diake, la'ania uteke daka Fenicia lhe daka Samaria lhe, utixxi'akanie ka betsi to geri'i se'e niha, ráke ka benneha:
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Tti chi bisin ka Pabluha lhe'esi Jerusalén‑ni, ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha, chi se'e tseke lenke ka benneola gekeha lhe ka apóstoal lhe, iyábake chi se'eke ubeda ka benneha. Nianna utixxi'ani ka Pabluha ke iyá nu chi ben Tata Do Yebáha lenkana.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ttaka ttu chupa ka fariseo ka nu chi ria lekani ge Jesús‑ni se'e niha, udú liikana nna rákana:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Nianna bitupa ka apóstoal lhe ka benneolaha lhe, kini unneke ge nu ra ka fariseo‑ni.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Iki de chi rinne xxattake ge nuha, nianna tti udú lii Pedruha nna rana ke:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Kumu Tata Do Yebaa benne rilánie ttixa anka lhe'e lasto ttu tturi'i, benneha tti betebie Espíritu geeha len ka benne abittu ankake benne Israel, la'ania nuha benna liibie deki gulabibe ke. Laxkala ttigaba ri'i chi betebie Espíritu geeha lenri'i, aníha‑gaba ka benneha betegabe Espírituha lenke.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Tata Do Yebáha turo'oba runie lenri'i lhe len ka benneha lhe, kumu labie benie kini beyari lhe'e lastoke de ugía leke gebie.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 De nuha nna, ¿beaka ruinle utse'enle Tata Do Yebáha rudelhale yua di'i kwe'e ka benne abittu ankake nu Israel, ki nila ka benne ukake xuttori'iha lhe nila ri'i a udári'i udori'i tisa ge iyá nu ra lo bia bennabi geri'i‑ni?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ¿Laaba ganna ri'i de ria leri'i deki de bedába le Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha‑ba nna kwentaba bodilábie ri'i, anágaba ka benne abittu ankake nu Israel chigaba bodilábie ke?
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Tti chi uluxa unne Pedruha nna siiba beyaka iyába ka benne tupa niha. Nianna tti uduloke rudo nagake ge Bernabé‑ni lhe ge Pabluha lhe, rigixxi'akana gasina bixúni Tata Do Yebáha kana kini benkana ka milagru lhe benkana adíru ka nu rebaninri'i geni arlo ka nu abittu ankakana nu Israel.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Iki de chi uluxakinna unnekanaha, nianna tti unne Jacobuha, rana:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simón Pedro‑ni chiba utixxi'enna ri'i gasina bele'e Tata Do Yebáha elha si'i lasi geeha sisi'a tte len ka benne abittu ankake nu Israel, bekwebie ke kini akake gebie.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nu benieha raxxína na len nu ra lo ka yetsi bodha'an ka profeta geeha, ata ree:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Isia sá eyekia elhidhaa yo'o ge David‑ni nu chi ubixxiha;
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 kini anáchu egila adíru ka benne neti
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Aníha ra Tata Xisiha benne utixxi'abie ka tisa‑ni axtali ttuha.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’De nuha nna ―ra Jacobuha― neti rakati labí dika udo doelhari'i ka nu dittu ka nu chi bedaxxukana neda ge Tata Do Yebáha ki uinkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Nu uinlari'i idhelhabari'i yetsi gekani gari'i kana, abitturu gokana bela ge ka nimala ka nu ruttikana, delába ka nu rutekana úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi lhe anágaba, abittu isákana nu subi subi lhe bittu gokana bela ge ttu nimala ganna nuha uttina de bidí yienni, lhe anágaba abittugaba gokana reni ge ka nuha. Suna ge nuníba gari'i kana udokana tisa
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 kumu nu reha‑li chi se'e ka benne lhe'e ttu ttu ka yiesi‑na rigixxi'ake ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Nuha ribabana lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha tti risia ka sá reyaka leri'i.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ka apóstoal lhe iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni lhe ka benneola rise'e arlokeha lhe, iyábake gwa uyu'uba leke nu ra Jacobuha. Nianna tti bekweke ttu chupa ka benne sela lenkeha, kini idhelhake ka benneha len Pabluha lhe len Bernabé‑ni lhe, kini tsiake lhe'esi Antioquía. Silas‑ni lhe Judas‑ni benne rágabake Barsabás, ka benneha nuha bekweke. Lagabake nuha ankake nu loni ge adíru ka betsi to geri'i se'e Jerusalén‑ni.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Len ka benneha udhelhake yetsiha. Lo nuha rinneke ráke:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ri'itu binatu deki chi bita ttu chupa ka nu selakana len ri'itu, labí ri'itu udhelhatu kana. Titúnibakana bisiakana betettisikinna le. Nu utixxi'akinna leha, nuha beni kini bechixxikana ikile. [Rákana le deki teeki ichú lo bela latile lhe teeki uinle nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe. Aníha kini gwalíga isinle akale ge Tata Do Yebáha.]
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 De nuha nna chi unne iyábatu nna beda'a ro'otu bekwetu ttu chupa ka benne selake len ri'itu kini idhelhatu ke ata se'ele‑na, lenke ka betsi to geri'i Pablu‑ni lhe Bernabé‑ni lhe.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ka benne‑ni chi beria iki beria leke, meskila bixa sateke de rekike rigixxi'ake ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De nuha nna udhelhatu Judas‑na lhe Silas‑na lhe kini ka benne‑na kixxi'a tsekanie le nu dia lo yetsi ridhelhatu‑ni.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe ri'itu lhe chi bokinni ikitu labíru attu bixa yua udelhatu kwe'ele, suna nu ratu lo yetsi‑niba raka doelha uinle,
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 delába bitturu gole bela ge ka nimala ka nu ruttikana rutekana úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi, nigaba bittu gole reni gekani lhe abittugaba gole bela ge ttu nimala ganna uttina de bidí yienni. Anágaba lhe bittugaba isále nu subi subi. Ganna lebi'i uinle nu ratu‑ni, la'ania nna tseba nuha uinle. Besiru gwaltse'e.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Nianna iki de chi uchú tisa ka Pabluha ka benne se'e Jerusalén‑ni, nianna tti beyadike deyyake lhe'esi Antioquía‑ni. Tti chi besinke lhe'esiha nna bottupa ttebake ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha nna begweke ka benneha yetsi dechekeha.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Tti chi belaba ka benneha yetsiha nna bodú itta ttebana leke tti binake ge elha xen lasi rute ka benne rinne lo yetsiha.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Anágaba Judas‑ni lenna Silas‑ni, kumu de ankagabake profeta ge Tata Do Yebáha, de nuha nna ixeba nu unneke kini bodú ittaruke le ka betsi to geri'i se'e niha lhe bose'e tsitsigabake ka benneha lhe.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Iki de chi ute isá to, la'ania nna latsiruba uchú tisa ka betsi to geri'i se'e niha Judas‑ni lhe Silas‑ni lhe, kini eyekike eyyake Jerusalén ata se'e ka benne udhelhake keha.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Ttaka Silas‑ni rakaba leni eya'anruna Antioquía‑ni.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pabluha lhe Bernabé‑ni nna beya'anbake Antioquía‑ni, nna lenke adíru ka benne utixxi'ake lhe bele'eke ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Isá to gwadána, nianna tti ra Pabluha Bernabé‑ni:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabé‑ni nna rakaba leni ichekana Juan nu tegaba láni Marcos.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ttaka Pabluha labíru uka leni ichekana nuha, kumu tti uchekana na ttuha, bedálana tti se'ekana Panfilia‑ni nna labíru gwanalhana kana kini kixxi'akana ka tisa ge Jesús‑ni.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Tsitsiba uxaka len luesikani ge nuha. Laxkala axtaba ulha'a lhe'e luesikani. Bernabé‑ni che ttebana Marcos‑ni uta'akana lhe'e barcu nna diakana daka Chipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabluha nna bekwena Silas‑ni nna ka betsi to geri'i se'e niha nna bedha'anbake kana lasi ná Tata Xisiha kini aka lenie kana. Nianna tti biria ttebakana diakana.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Utekana daka Siria lhe daka Cilicia lhe ruse'e tsitsikana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e ka daka niha.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.