Atos 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'aniagaba nuha bisin ttu chupa ka nu daa daka Judea, bisinkana lhe'esi Antioquía‑ni nna udulokana rule'ekinna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, delába ka benne abittu ankake nu Israel, bele'ekinna ke rákana ke:
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 De lo ni'a ge nu ra ka nuha nna uxaka xxatta len Pabluha lhe Bernabé‑ni kana. Nianna tti beda'a ro'o ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni idhelhake ka Pabluha len attu chupa ka benne geke, kini tsiake Jerusalén‑ni tanneke ge nu rakaha len ka apóstoal lhe len adíru ka benneola se'e niha lhe.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Tti udhelha ka benneha ke diake, la'ania uteke daka Fenicia lhe daka Samaria lhe, utixxi'akanie ka betsi to geri'i se'e niha, ráke ka benneha:
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tti chi bisin ka Pabluha lhe'esi Jerusalén‑ni, ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha, chi se'e tseke lenke ka benneola gekeha lhe ka apóstoal lhe, iyábake chi se'eke ubeda ka benneha. Nianna utixxi'ani ka Pabluha ke iyá nu chi ben Tata Do Yebáha lenkana.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ttaka ttu chupa ka fariseo ka nu chi ria lekani ge Jesús‑ni se'e niha, udú liikana nna rákana:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nianna bitupa ka apóstoal lhe ka benneolaha lhe, kini unneke ge nu ra ka fariseo‑ni.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Iki de chi rinne xxattake ge nuha, nianna tti udú lii Pedruha nna rana ke:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Kumu Tata Do Yebaa benne rilánie ttixa anka lhe'e lasto ttu tturi'i, benneha tti betebie Espíritu geeha len ka benne abittu ankake benne Israel, la'ania nuha benna liibie deki gulabibe ke. Laxkala ttigaba ri'i chi betebie Espíritu geeha lenri'i, aníha‑gaba ka benneha betegabe Espírituha lenke.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Tata Do Yebáha turo'oba runie lenri'i lhe len ka benneha lhe, kumu labie benie kini beyari lhe'e lastoke de ugía leke gebie.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 De nuha nna, ¿beaka ruinle utse'enle Tata Do Yebáha rudelhale yua di'i kwe'e ka benne abittu ankake nu Israel, ki nila ka benne ukake xuttori'iha lhe nila ri'i a udári'i udori'i tisa ge iyá nu ra lo bia bennabi geri'i‑ni?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ¿Laaba ganna ri'i de ria leri'i deki de bedába le Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha‑ba nna kwentaba bodilábie ri'i, anágaba ka benne abittu ankake nu Israel chigaba bodilábie ke?
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Tti chi uluxa unne Pedruha nna siiba beyaka iyába ka benne tupa niha. Nianna tti uduloke rudo nagake ge Bernabé‑ni lhe ge Pabluha lhe, rigixxi'akana gasina bixúni Tata Do Yebáha kana kini benkana ka milagru lhe benkana adíru ka nu rebaninri'i geni arlo ka nu abittu ankakana nu Israel.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Iki de chi uluxakinna unnekanaha, nianna tti unne Jacobuha, rana:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simón Pedro‑ni chiba utixxi'enna ri'i gasina bele'e Tata Do Yebáha elha si'i lasi geeha sisi'a tte len ka benne abittu ankake nu Israel, bekwebie ke kini akake gebie.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Nu benieha raxxína na len nu ra lo ka yetsi bodha'an ka profeta geeha, ata ree:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Isia sá eyekia elhidhaa yo'o ge David‑ni nu chi ubixxiha;
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 kini anáchu egila adíru ka benne neti
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Aníha ra Tata Xisiha benne utixxi'abie ka tisa‑ni axtali ttuha.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ’De nuha nna ―ra Jacobuha― neti rakati labí dika udo doelhari'i ka nu dittu ka nu chi bedaxxukana neda ge Tata Do Yebáha ki uinkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nu uinlari'i idhelhabari'i yetsi gekani gari'i kana, abitturu gokana bela ge ka nimala ka nu ruttikana, delába ka nu rutekana úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi lhe anágaba, abittu isákana nu subi subi lhe bittu gokana bela ge ttu nimala ganna nuha uttina de bidí yienni, lhe anágaba abittugaba gokana reni ge ka nuha. Suna ge nuníba gari'i kana udokana tisa
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 kumu nu reha‑li chi se'e ka benne lhe'e ttu ttu ka yiesi‑na rigixxi'ake ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Nuha ribabana lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha tti risia ka sá reyaka leri'i.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ka apóstoal lhe iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni lhe ka benneola rise'e arlokeha lhe, iyábake gwa uyu'uba leke nu ra Jacobuha. Nianna tti bekweke ttu chupa ka benne sela lenkeha, kini idhelhake ka benneha len Pabluha lhe len Bernabé‑ni lhe, kini tsiake lhe'esi Antioquía. Silas‑ni lhe Judas‑ni benne rágabake Barsabás, ka benneha nuha bekweke. Lagabake nuha ankake nu loni ge adíru ka betsi to geri'i se'e Jerusalén‑ni.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Len ka benneha udhelhake yetsiha. Lo nuha rinneke ráke:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ri'itu binatu deki chi bita ttu chupa ka nu selakana len ri'itu, labí ri'itu udhelhatu kana. Titúnibakana bisiakana betettisikinna le. Nu utixxi'akinna leha, nuha beni kini bechixxikana ikile. [Rákana le deki teeki ichú lo bela latile lhe teeki uinle nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe. Aníha kini gwalíga isinle akale ge Tata Do Yebáha.]
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 De nuha nna chi unne iyábatu nna beda'a ro'otu bekwetu ttu chupa ka benne selake len ri'itu kini idhelhatu ke ata se'ele‑na, lenke ka betsi to geri'i Pablu‑ni lhe Bernabé‑ni lhe.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ka benne‑ni chi beria iki beria leke, meskila bixa sateke de rekike rigixxi'ake ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De nuha nna udhelhatu Judas‑na lhe Silas‑na lhe kini ka benne‑na kixxi'a tsekanie le nu dia lo yetsi ridhelhatu‑ni.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe ri'itu lhe chi bokinni ikitu labíru attu bixa yua udelhatu kwe'ele, suna nu ratu lo yetsi‑niba raka doelha uinle,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 delába bitturu gole bela ge ka nimala ka nu ruttikana rutekana úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi, nigaba bittu gole reni gekani lhe abittugaba gole bela ge ttu nimala ganna uttina de bidí yienni. Anágaba lhe bittugaba isále nu subi subi. Ganna lebi'i uinle nu ratu‑ni, la'ania nna tseba nuha uinle. Besiru gwaltse'e.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Nianna iki de chi uchú tisa ka Pabluha ka benne se'e Jerusalén‑ni, nianna tti beyadike deyyake lhe'esi Antioquía‑ni. Tti chi besinke lhe'esiha nna bottupa ttebake ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha nna begweke ka benneha yetsi dechekeha.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Tti chi belaba ka benneha yetsiha nna bodú itta ttebana leke tti binake ge elha xen lasi rute ka benne rinne lo yetsiha.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Anágaba Judas‑ni lenna Silas‑ni, kumu de ankagabake profeta ge Tata Do Yebáha, de nuha nna ixeba nu unneke kini bodú ittaruke le ka betsi to geri'i se'e niha lhe bose'e tsitsigabake ka benneha lhe.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Iki de chi ute isá to, la'ania nna latsiruba uchú tisa ka betsi to geri'i se'e niha Judas‑ni lhe Silas‑ni lhe, kini eyekike eyyake Jerusalén ata se'e ka benne udhelhake keha.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Ttaka Silas‑ni rakaba leni eya'anruna Antioquía‑ni.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pabluha lhe Bernabé‑ni nna beya'anbake Antioquía‑ni, nna lenke adíru ka benne utixxi'ake lhe bele'eke ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Isá to gwadána, nianna tti ra Pabluha Bernabé‑ni:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Bernabé‑ni nna rakaba leni ichekana Juan nu tegaba láni Marcos.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ttaka Pabluha labíru uka leni ichekana nuha, kumu tti uchekana na ttuha, bedálana tti se'ekana Panfilia‑ni nna labíru gwanalhana kana kini kixxi'akana ka tisa ge Jesús‑ni.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Tsitsiba uxaka len luesikani ge nuha. Laxkala axtaba ulha'a lhe'e luesikani. Bernabé‑ni che ttebana Marcos‑ni uta'akana lhe'e barcu nna diakana daka Chipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabluha nna bekwena Silas‑ni nna ka betsi to geri'i se'e niha nna bedha'anbake kana lasi ná Tata Xisiha kini aka lenie kana. Nianna tti biria ttebakana diakana.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Utekana daka Siria lhe daka Cilicia lhe ruse'e tsitsikana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e ka daka niha.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.