Atos 15
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 La'aniagaba nuha bisin ttu chupa ka nu daa daka Judea, bisinkana lhe'esi Antioquía‑ni nna udulokana rule'ekinna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, delába ka benne abittu ankake nu Israel, bele'ekinna ke rákana ke:
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 De lo ni'a ge nu ra ka nuha nna uxaka xxatta len Pabluha lhe Bernabé‑ni kana. Nianna tti beda'a ro'o ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni idhelhake ka Pabluha len attu chupa ka benne geke, kini tsiake Jerusalén‑ni tanneke ge nu rakaha len ka apóstoal lhe len adíru ka benneola se'e niha lhe.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Tti udhelha ka benneha ke diake, la'ania uteke daka Fenicia lhe daka Samaria lhe, utixxi'akanie ka betsi to geri'i se'e niha, ráke ka benneha:
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tti chi bisin ka Pabluha lhe'esi Jerusalén‑ni, ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha, chi se'e tseke lenke ka benneola gekeha lhe ka apóstoal lhe, iyábake chi se'eke ubeda ka benneha. Nianna utixxi'ani ka Pabluha ke iyá nu chi ben Tata Do Yebáha lenkana.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ttaka ttu chupa ka fariseo ka nu chi ria lekani ge Jesús‑ni se'e niha, udú liikana nna rákana:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Nianna bitupa ka apóstoal lhe ka benneolaha lhe, kini unneke ge nu ra ka fariseo‑ni.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Iki de chi rinne xxattake ge nuha, nianna tti udú lii Pedruha nna rana ke:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Kumu Tata Do Yebaa benne rilánie ttixa anka lhe'e lasto ttu tturi'i, benneha tti betebie Espíritu geeha len ka benne abittu ankake benne Israel, la'ania nuha benna liibie deki gulabibe ke. Laxkala ttigaba ri'i chi betebie Espíritu geeha lenri'i, aníha‑gaba ka benneha betegabe Espírituha lenke.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Tata Do Yebáha turo'oba runie lenri'i lhe len ka benneha lhe, kumu labie benie kini beyari lhe'e lastoke de ugía leke gebie.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 De nuha nna, ¿beaka ruinle utse'enle Tata Do Yebáha rudelhale yua di'i kwe'e ka benne abittu ankake nu Israel, ki nila ka benne ukake xuttori'iha lhe nila ri'i a udári'i udori'i tisa ge iyá nu ra lo bia bennabi geri'i‑ni?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ¿Laaba ganna ri'i de ria leri'i deki de bedába le Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha‑ba nna kwentaba bodilábie ri'i, anágaba ka benne abittu ankake nu Israel chigaba bodilábie ke?
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Tti chi uluxa unne Pedruha nna siiba beyaka iyába ka benne tupa niha. Nianna tti uduloke rudo nagake ge Bernabé‑ni lhe ge Pabluha lhe, rigixxi'akana gasina bixúni Tata Do Yebáha kana kini benkana ka milagru lhe benkana adíru ka nu rebaninri'i geni arlo ka nu abittu ankakana nu Israel.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Iki de chi uluxakinna unnekanaha, nianna tti unne Jacobuha, rana:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simón Pedro‑ni chiba utixxi'enna ri'i gasina bele'e Tata Do Yebáha elha si'i lasi geeha sisi'a tte len ka benne abittu ankake nu Israel, bekwebie ke kini akake gebie.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Nu benieha raxxína na len nu ra lo ka yetsi bodha'an ka profeta geeha, ata ree:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Isia sá eyekia elhidhaa yo'o ge David‑ni nu chi ubixxiha;
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 kini anáchu egila adíru ka benne neti
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Aníha ra Tata Xisiha benne utixxi'abie ka tisa‑ni axtali ttuha.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ’De nuha nna ―ra Jacobuha― neti rakati labí dika udo doelhari'i ka nu dittu ka nu chi bedaxxukana neda ge Tata Do Yebáha ki uinkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Nu uinlari'i idhelhabari'i yetsi gekani gari'i kana, abitturu gokana bela ge ka nimala ka nu ruttikana, delába ka nu rutekana úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi lhe anágaba, abittu isákana nu subi subi lhe bittu gokana bela ge ttu nimala ganna nuha uttina de bidí yienni, lhe anágaba abittugaba gokana reni ge ka nuha. Suna ge nuníba gari'i kana udokana tisa
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 kumu nu reha‑li chi se'e ka benne lhe'e ttu ttu ka yiesi‑na rigixxi'ake ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Nuha ribabana lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha tti risia ka sá reyaka leri'i.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ka apóstoal lhe iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni lhe ka benneola rise'e arlokeha lhe, iyábake gwa uyu'uba leke nu ra Jacobuha. Nianna tti bekweke ttu chupa ka benne sela lenkeha, kini idhelhake ka benneha len Pabluha lhe len Bernabé‑ni lhe, kini tsiake lhe'esi Antioquía. Silas‑ni lhe Judas‑ni benne rágabake Barsabás, ka benneha nuha bekweke. Lagabake nuha ankake nu loni ge adíru ka betsi to geri'i se'e Jerusalén‑ni.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Len ka benneha udhelhake yetsiha. Lo nuha rinneke ráke:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ri'itu binatu deki chi bita ttu chupa ka nu selakana len ri'itu, labí ri'itu udhelhatu kana. Titúnibakana bisiakana betettisikinna le. Nu utixxi'akinna leha, nuha beni kini bechixxikana ikile. [Rákana le deki teeki ichú lo bela latile lhe teeki uinle nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe. Aníha kini gwalíga isinle akale ge Tata Do Yebáha.]
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 De nuha nna chi unne iyábatu nna beda'a ro'otu bekwetu ttu chupa ka benne selake len ri'itu kini idhelhatu ke ata se'ele‑na, lenke ka betsi to geri'i Pablu‑ni lhe Bernabé‑ni lhe.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ka benne‑ni chi beria iki beria leke, meskila bixa sateke de rekike rigixxi'ake ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De nuha nna udhelhatu Judas‑na lhe Silas‑na lhe kini ka benne‑na kixxi'a tsekanie le nu dia lo yetsi ridhelhatu‑ni.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe ri'itu lhe chi bokinni ikitu labíru attu bixa yua udelhatu kwe'ele, suna nu ratu lo yetsi‑niba raka doelha uinle,
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 delába bitturu gole bela ge ka nimala ka nu ruttikana rutekana úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi, nigaba bittu gole reni gekani lhe abittugaba gole bela ge ttu nimala ganna uttina de bidí yienni. Anágaba lhe bittugaba isále nu subi subi. Ganna lebi'i uinle nu ratu‑ni, la'ania nna tseba nuha uinle. Besiru gwaltse'e.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Nianna iki de chi uchú tisa ka Pabluha ka benne se'e Jerusalén‑ni, nianna tti beyadike deyyake lhe'esi Antioquía‑ni. Tti chi besinke lhe'esiha nna bottupa ttebake ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha nna begweke ka benneha yetsi dechekeha.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Tti chi belaba ka benneha yetsiha nna bodú itta ttebana leke tti binake ge elha xen lasi rute ka benne rinne lo yetsiha.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Anágaba Judas‑ni lenna Silas‑ni, kumu de ankagabake profeta ge Tata Do Yebáha, de nuha nna ixeba nu unneke kini bodú ittaruke le ka betsi to geri'i se'e niha lhe bose'e tsitsigabake ka benneha lhe.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Iki de chi ute isá to, la'ania nna latsiruba uchú tisa ka betsi to geri'i se'e niha Judas‑ni lhe Silas‑ni lhe, kini eyekike eyyake Jerusalén ata se'e ka benne udhelhake keha.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Ttaka Silas‑ni rakaba leni eya'anruna Antioquía‑ni.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pabluha lhe Bernabé‑ni nna beya'anbake Antioquía‑ni, nna lenke adíru ka benne utixxi'ake lhe bele'eke ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Isá to gwadána, nianna tti ra Pabluha Bernabé‑ni:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Bernabé‑ni nna rakaba leni ichekana Juan nu tegaba láni Marcos.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ttaka Pabluha labíru uka leni ichekana nuha, kumu tti uchekana na ttuha, bedálana tti se'ekana Panfilia‑ni nna labíru gwanalhana kana kini kixxi'akana ka tisa ge Jesús‑ni.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Tsitsiba uxaka len luesikani ge nuha. Laxkala axtaba ulha'a lhe'e luesikani. Bernabé‑ni che ttebana Marcos‑ni uta'akana lhe'e barcu nna diakana daka Chipre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabluha nna bekwena Silas‑ni nna ka betsi to geri'i se'e niha nna bedha'anbake kana lasi ná Tata Xisiha kini aka lenie kana. Nianna tti biria ttebakana diakana.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Utekana daka Siria lhe daka Cilicia lhe ruse'e tsitsikana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e ka daka niha.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.