Atos 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'aniagaba nuha bisin ttu chupa ka nu daa daka Judea, bisinkana lhe'esi Antioquía‑ni nna udulokana rule'ekinna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, delába ka benne abittu ankake nu Israel, bele'ekinna ke rákana ke:
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 De lo ni'a ge nu ra ka nuha nna uxaka xxatta len Pabluha lhe Bernabé‑ni kana. Nianna tti beda'a ro'o ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni idhelhake ka Pabluha len attu chupa ka benne geke, kini tsiake Jerusalén‑ni tanneke ge nu rakaha len ka apóstoal lhe len adíru ka benneola se'e niha lhe.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Tti udhelha ka benneha ke diake, la'ania uteke daka Fenicia lhe daka Samaria lhe, utixxi'akanie ka betsi to geri'i se'e niha, ráke ka benneha:
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Tti chi bisin ka Pabluha lhe'esi Jerusalén‑ni, ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha, chi se'e tseke lenke ka benneola gekeha lhe ka apóstoal lhe, iyábake chi se'eke ubeda ka benneha. Nianna utixxi'ani ka Pabluha ke iyá nu chi ben Tata Do Yebáha lenkana.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ttaka ttu chupa ka fariseo ka nu chi ria lekani ge Jesús‑ni se'e niha, udú liikana nna rákana:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Nianna bitupa ka apóstoal lhe ka benneolaha lhe, kini unneke ge nu ra ka fariseo‑ni.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Iki de chi rinne xxattake ge nuha, nianna tti udú lii Pedruha nna rana ke:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Kumu Tata Do Yebaa benne rilánie ttixa anka lhe'e lasto ttu tturi'i, benneha tti betebie Espíritu geeha len ka benne abittu ankake benne Israel, la'ania nuha benna liibie deki gulabibe ke. Laxkala ttigaba ri'i chi betebie Espíritu geeha lenri'i, aníha‑gaba ka benneha betegabe Espírituha lenke.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Tata Do Yebáha turo'oba runie lenri'i lhe len ka benneha lhe, kumu labie benie kini beyari lhe'e lastoke de ugía leke gebie.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 De nuha nna, ¿beaka ruinle utse'enle Tata Do Yebáha rudelhale yua di'i kwe'e ka benne abittu ankake nu Israel, ki nila ka benne ukake xuttori'iha lhe nila ri'i a udári'i udori'i tisa ge iyá nu ra lo bia bennabi geri'i‑ni?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 ¿Laaba ganna ri'i de ria leri'i deki de bedába le Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha‑ba nna kwentaba bodilábie ri'i, anágaba ka benne abittu ankake nu Israel chigaba bodilábie ke?
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Tti chi uluxa unne Pedruha nna siiba beyaka iyába ka benne tupa niha. Nianna tti uduloke rudo nagake ge Bernabé‑ni lhe ge Pabluha lhe, rigixxi'akana gasina bixúni Tata Do Yebáha kana kini benkana ka milagru lhe benkana adíru ka nu rebaninri'i geni arlo ka nu abittu ankakana nu Israel.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Iki de chi uluxakinna unnekanaha, nianna tti unne Jacobuha, rana:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simón Pedro‑ni chiba utixxi'enna ri'i gasina bele'e Tata Do Yebáha elha si'i lasi geeha sisi'a tte len ka benne abittu ankake nu Israel, bekwebie ke kini akake gebie.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Nu benieha raxxína na len nu ra lo ka yetsi bodha'an ka profeta geeha, ata ree:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Isia sá eyekia elhidhaa yo'o ge David‑ni nu chi ubixxiha;
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 kini anáchu egila adíru ka benne neti
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Aníha ra Tata Xisiha benne utixxi'abie ka tisa‑ni axtali ttuha.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ’De nuha nna ―ra Jacobuha― neti rakati labí dika udo doelhari'i ka nu dittu ka nu chi bedaxxukana neda ge Tata Do Yebáha ki uinkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Nu uinlari'i idhelhabari'i yetsi gekani gari'i kana, abitturu gokana bela ge ka nimala ka nu ruttikana, delába ka nu rutekana úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi lhe anágaba, abittu isákana nu subi subi lhe bittu gokana bela ge ttu nimala ganna nuha uttina de bidí yienni, lhe anágaba abittugaba gokana reni ge ka nuha. Suna ge nuníba gari'i kana udokana tisa
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 kumu nu reha‑li chi se'e ka benne lhe'e ttu ttu ka yiesi‑na rigixxi'ake ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Nuha ribabana lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha tti risia ka sá reyaka leri'i.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ka apóstoal lhe iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni lhe ka benneola rise'e arlokeha lhe, iyábake gwa uyu'uba leke nu ra Jacobuha. Nianna tti bekweke ttu chupa ka benne sela lenkeha, kini idhelhake ka benneha len Pabluha lhe len Bernabé‑ni lhe, kini tsiake lhe'esi Antioquía. Silas‑ni lhe Judas‑ni benne rágabake Barsabás, ka benneha nuha bekweke. Lagabake nuha ankake nu loni ge adíru ka betsi to geri'i se'e Jerusalén‑ni.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Len ka benneha udhelhake yetsiha. Lo nuha rinneke ráke:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Ri'itu binatu deki chi bita ttu chupa ka nu selakana len ri'itu, labí ri'itu udhelhatu kana. Titúnibakana bisiakana betettisikinna le. Nu utixxi'akinna leha, nuha beni kini bechixxikana ikile. [Rákana le deki teeki ichú lo bela latile lhe teeki uinle nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe. Aníha kini gwalíga isinle akale ge Tata Do Yebáha.]
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 De nuha nna chi unne iyábatu nna beda'a ro'otu bekwetu ttu chupa ka benne selake len ri'itu kini idhelhatu ke ata se'ele‑na, lenke ka betsi to geri'i Pablu‑ni lhe Bernabé‑ni lhe.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ka benne‑ni chi beria iki beria leke, meskila bixa sateke de rekike rigixxi'ake ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De nuha nna udhelhatu Judas‑na lhe Silas‑na lhe kini ka benne‑na kixxi'a tsekanie le nu dia lo yetsi ridhelhatu‑ni.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe ri'itu lhe chi bokinni ikitu labíru attu bixa yua udelhatu kwe'ele, suna nu ratu lo yetsi‑niba raka doelha uinle,
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 delába bitturu gole bela ge ka nimala ka nu ruttikana rutekana úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi, nigaba bittu gole reni gekani lhe abittugaba gole bela ge ttu nimala ganna uttina de bidí yienni. Anágaba lhe bittugaba isále nu subi subi. Ganna lebi'i uinle nu ratu‑ni, la'ania nna tseba nuha uinle. Besiru gwaltse'e.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Nianna iki de chi uchú tisa ka Pabluha ka benne se'e Jerusalén‑ni, nianna tti beyadike deyyake lhe'esi Antioquía‑ni. Tti chi besinke lhe'esiha nna bottupa ttebake ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha nna begweke ka benneha yetsi dechekeha.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Tti chi belaba ka benneha yetsiha nna bodú itta ttebana leke tti binake ge elha xen lasi rute ka benne rinne lo yetsiha.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Anágaba Judas‑ni lenna Silas‑ni, kumu de ankagabake profeta ge Tata Do Yebáha, de nuha nna ixeba nu unneke kini bodú ittaruke le ka betsi to geri'i se'e niha lhe bose'e tsitsigabake ka benneha lhe.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Iki de chi ute isá to, la'ania nna latsiruba uchú tisa ka betsi to geri'i se'e niha Judas‑ni lhe Silas‑ni lhe, kini eyekike eyyake Jerusalén ata se'e ka benne udhelhake keha.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Ttaka Silas‑ni rakaba leni eya'anruna Antioquía‑ni.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pabluha lhe Bernabé‑ni nna beya'anbake Antioquía‑ni, nna lenke adíru ka benne utixxi'ake lhe bele'eke ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Isá to gwadána, nianna tti ra Pabluha Bernabé‑ni:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bernabé‑ni nna rakaba leni ichekana Juan nu tegaba láni Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ttaka Pabluha labíru uka leni ichekana nuha, kumu tti uchekana na ttuha, bedálana tti se'ekana Panfilia‑ni nna labíru gwanalhana kana kini kixxi'akana ka tisa ge Jesús‑ni.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Tsitsiba uxaka len luesikani ge nuha. Laxkala axtaba ulha'a lhe'e luesikani. Bernabé‑ni che ttebana Marcos‑ni uta'akana lhe'e barcu nna diakana daka Chipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pabluha nna bekwena Silas‑ni nna ka betsi to geri'i se'e niha nna bedha'anbake kana lasi ná Tata Xisiha kini aka lenie kana. Nianna tti biria ttebakana diakana.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Utekana daka Siria lhe daka Cilicia lhe ruse'e tsitsikana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e ka daka niha.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.