Atos 15

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'aniagaba nuha bisin ttu chupa ka nu daa daka Judea, bisinkana lhe'esi Antioquía‑ni nna udulokana rule'ekinna ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, delába ka benne abittu ankake nu Israel, bele'ekinna ke rákana ke:
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 De lo ni'a ge nu ra ka nuha nna uxaka xxatta len Pabluha lhe Bernabé‑ni kana. Nianna tti beda'a ro'o ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni idhelhake ka Pabluha len attu chupa ka benne geke, kini tsiake Jerusalén‑ni tanneke ge nu rakaha len ka apóstoal lhe len adíru ka benneola se'e niha lhe.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Tti udhelha ka benneha ke diake, la'ania uteke daka Fenicia lhe daka Samaria lhe, utixxi'akanie ka betsi to geri'i se'e niha, ráke ka benneha:
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tti chi bisin ka Pabluha lhe'esi Jerusalén‑ni, ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha, chi se'e tseke lenke ka benneola gekeha lhe ka apóstoal lhe, iyábake chi se'eke ubeda ka benneha. Nianna utixxi'ani ka Pabluha ke iyá nu chi ben Tata Do Yebáha lenkana.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ttaka ttu chupa ka fariseo ka nu chi ria lekani ge Jesús‑ni se'e niha, udú liikana nna rákana:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nianna bitupa ka apóstoal lhe ka benneolaha lhe, kini unneke ge nu ra ka fariseo‑ni.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Iki de chi rinne xxattake ge nuha, nianna tti udú lii Pedruha nna rana ke:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Kumu Tata Do Yebaa benne rilánie ttixa anka lhe'e lasto ttu tturi'i, benneha tti betebie Espíritu geeha len ka benne abittu ankake benne Israel, la'ania nuha benna liibie deki gulabibe ke. Laxkala ttigaba ri'i chi betebie Espíritu geeha lenri'i, aníha‑gaba ka benneha betegabe Espírituha lenke.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Tata Do Yebáha turo'oba runie lenri'i lhe len ka benneha lhe, kumu labie benie kini beyari lhe'e lastoke de ugía leke gebie.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 De nuha nna, ¿beaka ruinle utse'enle Tata Do Yebáha rudelhale yua di'i kwe'e ka benne abittu ankake nu Israel, ki nila ka benne ukake xuttori'iha lhe nila ri'i a udári'i udori'i tisa ge iyá nu ra lo bia bennabi geri'i‑ni?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ¿Laaba ganna ri'i de ria leri'i deki de bedába le Jesús benne anke Xxanari'iha, de nuha‑ba nna kwentaba bodilábie ri'i, anágaba ka benne abittu ankake nu Israel chigaba bodilábie ke?
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Tti chi uluxa unne Pedruha nna siiba beyaka iyába ka benne tupa niha. Nianna tti uduloke rudo nagake ge Bernabé‑ni lhe ge Pabluha lhe, rigixxi'akana gasina bixúni Tata Do Yebáha kana kini benkana ka milagru lhe benkana adíru ka nu rebaninri'i geni arlo ka nu abittu ankakana nu Israel.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Iki de chi uluxakinna unnekanaha, nianna tti unne Jacobuha, rana:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simón Pedro‑ni chiba utixxi'enna ri'i gasina bele'e Tata Do Yebáha elha si'i lasi geeha sisi'a tte len ka benne abittu ankake nu Israel, bekwebie ke kini akake gebie.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Nu benieha raxxína na len nu ra lo ka yetsi bodha'an ka profeta geeha, ata ree:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Isia sá eyekia elhidhaa yo'o ge David‑ni nu chi ubixxiha;
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 kini anáchu egila adíru ka benne neti
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Aníha ra Tata Xisiha benne utixxi'abie ka tisa‑ni axtali ttuha.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 ’De nuha nna ―ra Jacobuha― neti rakati labí dika udo doelhari'i ka nu dittu ka nu chi bedaxxukana neda ge Tata Do Yebáha ki uinkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nu uinlari'i idhelhabari'i yetsi gekani gari'i kana, abitturu gokana bela ge ka nimala ka nu ruttikana, delába ka nu rutekana úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi lhe anágaba, abittu isákana nu subi subi lhe bittu gokana bela ge ttu nimala ganna nuha uttina de bidí yienni, lhe anágaba abittugaba gokana reni ge ka nuha. Suna ge nuníba gari'i kana udokana tisa
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 kumu nu reha‑li chi se'e ka benne lhe'e ttu ttu ka yiesi‑na rigixxi'ake ge nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Nuha ribabana lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha tti risia ka sá reyaka leri'i.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ka apóstoal lhe iyába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni lhe ka benneola rise'e arlokeha lhe, iyábake gwa uyu'uba leke nu ra Jacobuha. Nianna tti bekweke ttu chupa ka benne sela lenkeha, kini idhelhake ka benneha len Pabluha lhe len Bernabé‑ni lhe, kini tsiake lhe'esi Antioquía. Silas‑ni lhe Judas‑ni benne rágabake Barsabás, ka benneha nuha bekweke. Lagabake nuha ankake nu loni ge adíru ka betsi to geri'i se'e Jerusalén‑ni.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Len ka benneha udhelhake yetsiha. Lo nuha rinneke ráke:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ri'itu binatu deki chi bita ttu chupa ka nu selakana len ri'itu, labí ri'itu udhelhatu kana. Titúnibakana bisiakana betettisikinna le. Nu utixxi'akinna leha, nuha beni kini bechixxikana ikile. [Rákana le deki teeki ichú lo bela latile lhe teeki uinle nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe. Aníha kini gwalíga isinle akale ge Tata Do Yebáha.]
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 De nuha nna chi unne iyábatu nna beda'a ro'otu bekwetu ttu chupa ka benne selake len ri'itu kini idhelhatu ke ata se'ele‑na, lenke ka betsi to geri'i Pablu‑ni lhe Bernabé‑ni lhe.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ka benne‑ni chi beria iki beria leke, meskila bixa sateke de rekike rigixxi'ake ge Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 De nuha nna udhelhatu Judas‑na lhe Silas‑na lhe kini ka benne‑na kixxi'a tsekanie le nu dia lo yetsi ridhelhatu‑ni.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe ri'itu lhe chi bokinni ikitu labíru attu bixa yua udelhatu kwe'ele, suna nu ratu lo yetsi‑niba raka doelha uinle,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 delába bitturu gole bela ge ka nimala ka nu ruttikana rutekana úna ge ka nu labí gwalíga ankakana diosi, nigaba bittu gole reni gekani lhe abittugaba gole bela ge ttu nimala ganna uttina de bidí yienni. Anágaba lhe bittugaba isále nu subi subi. Ganna lebi'i uinle nu ratu‑ni, la'ania nna tseba nuha uinle. Besiru gwaltse'e.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Nianna iki de chi uchú tisa ka Pabluha ka benne se'e Jerusalén‑ni, nianna tti beyadike deyyake lhe'esi Antioquía‑ni. Tti chi besinke lhe'esiha nna bottupa ttebake ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e niha nna begweke ka benneha yetsi dechekeha.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Tti chi belaba ka benneha yetsiha nna bodú itta ttebana leke tti binake ge elha xen lasi rute ka benne rinne lo yetsiha.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Anágaba Judas‑ni lenna Silas‑ni, kumu de ankagabake profeta ge Tata Do Yebáha, de nuha nna ixeba nu unneke kini bodú ittaruke le ka betsi to geri'i se'e niha lhe bose'e tsitsigabake ka benneha lhe.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Iki de chi ute isá to, la'ania nna latsiruba uchú tisa ka betsi to geri'i se'e niha Judas‑ni lhe Silas‑ni lhe, kini eyekike eyyake Jerusalén ata se'e ka benne udhelhake keha.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Ttaka Silas‑ni rakaba leni eya'anruna Antioquía‑ni.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pabluha lhe Bernabé‑ni nna beya'anbake Antioquía‑ni, nna lenke adíru ka benne utixxi'ake lhe bele'eke ka tisa ge Jesús benne anke Xxanari'iha.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Isá to gwadána, nianna tti ra Pabluha Bernabé‑ni:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé‑ni nna rakaba leni ichekana Juan nu tegaba láni Marcos.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ttaka Pabluha labíru uka leni ichekana nuha, kumu tti uchekana na ttuha, bedálana tti se'ekana Panfilia‑ni nna labíru gwanalhana kana kini kixxi'akana ka tisa ge Jesús‑ni.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Tsitsiba uxaka len luesikani ge nuha. Laxkala axtaba ulha'a lhe'e luesikani. Bernabé‑ni che ttebana Marcos‑ni uta'akana lhe'e barcu nna diakana daka Chipre.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabluha nna bekwena Silas‑ni nna ka betsi to geri'i se'e niha nna bedha'anbake kana lasi ná Tata Xisiha kini aka lenie kana. Nianna tti biria ttebakana diakana.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Utekana daka Siria lhe daka Cilicia lhe ruse'e tsitsikana ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e ka daka niha.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.