Atos 13

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lhe'e ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Antioquía, niha sela ka benne ankake profeta lhe ka benne rula'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Ka benneha nuha tee láke Bernabé lhe Simón benne tegaba lábie Benne Yadhi lhe Lucio benne lhe'esi Cirene lhe Manaen benne bixenie turo'o len Herodes nu unnabiana daka Galilea lhe niha‑gaba sela Sauloha lhe.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ttu sá nna yu'uke rulhake ge Tata Xisiha lhe rutte ubina lhe'eke lhe, nianna tti unne Espíritu geeha, rabie ke:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Aníha uka nna, iki de tti chi uluxakanie ulhapike tisa len Tata Do Yebáha lhe bette ubina lhe'eke lhe, nianna tti uxxua náke iki Bernabé‑ni lhe iki Saulo‑ni lhe, nianna tti uchú tisake kana nna biria ttebakana diakana.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba udhelhe Bernabé‑ni lhe Saulo‑ni lhe diakana. Nianna tti ugwadikana bisinkana lhe'esi Seleucia. Niha bedaxxukana barcu kini diakana daka lo yu re lagwi indatooha nu tee láni Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Tti chi bisinkana lhe'esi Salamina, niha udulokana utixxi'akana ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa geeha. Chegabakana Juan nu tegaba láni Marcos kini ute náni lenkana.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Utebakana itúba lo yu re lagwi indatooha axtaliba biriakana ro'o nuha ata re yiesi nu tee láni Pafos. Niha gwaxxakakana ttu nu Israel ruinna elha gwesá. Nuha tee láni Barjesús. Lana ankana ttu profeta gwen lasi.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Barjesús‑ni tseba do lenna Sergio Paulo nu rinnabiana iyába ka yiesi se'e daka Chipre‑ni. Sergio Paulo‑ni ankana ttu nu rapa elha rieni. Nianna uxina Bernabé‑ni lhe Saulo‑ni lhe kumu de raka leni udo nagani ge ka tisa ge Tata Do Yebáha.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ttaka Barjesús‑ni, nu tegaba láni Elimas, lana richúbana lokani ruinna kini abittu tsia le Sergio Paulo‑ni gekani.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ttaka Sauloha nu tegaba láni Pablo, yu'u galába itú latini Espíritu ge Tata Do Yebáha, nianna tti belanni tsittabana lo Barjesús‑ni
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 nna rana na:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Loora nnanna ugwebie lu ttu elha disa. Labíru aka ilenlu, isá tadána abitturu ilenlu xiani ge tatubisa‑na.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Tti bilani nu rinnabiaha nu chi ukaha, nianna ugía tteba leni ge Jesús benne anke Xxanari'iha de bebaninna ge ka tisa geeha, delába ka tisa bele'ekin Pabluha na.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pabluha lhe ka benne dia lennaha lhe, bedaxxuke barcu ro'o indatoo ge Pafos nna bisinke lhe'esi Perge. Nuha rena daka Panfilia. Ttaka debá niha‑ba bedha'an Juan Marcos‑ni ke nna beyekina deyyana lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Lake nna bedáke Perge nna bisinke lhe'e yiesi nu tegaba láni Antioquía. Nuha rena daka Pisidia. Tti bisia sá reyaka le ka nu Israel‑ni, la'ania uta'a ka Pabluha lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha nna use'e ttebake.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Iki de chi bibaba ka tisa dia lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka tisa dia lo ka yetsi bodha'an ka profetaha lhe, nianna tti udhelha ka nu rinnabia lhe'e yo'o ata rudheti ka benne ka tisaha, kini ugía ka nu gweasikana ka Pabluha:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Nianna tti udú lii Pabluha nna bettá náni kini beyaka sii ka benne se'e niha, nianna tti unnena rana:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Ri'i ka benne Israel, Tata Do Yebaa geri'iha bekwebie ka benne uka xuttori'iha lhe bedien xxatte ke atti use'eke ukake benne dittu lo yu ge Egiptoha. Anágaba nna tsitsigaba uná lebie tti bebeabie ke lo yu ge ka nuha.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Delo chua (40) idaha biyúbie ke tti deyu'uke neda deyyake lo yu bisiha.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Nianna iki de chi betse'e loobie gasi ka yiesi xeni, ka nu se'e daka lo yu ge Canaán‑ni, nianna tti betebie ka yuha lenke.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Iyá nuní uka delo ttapa gayua bixxi tsieyona (450) idaha.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Iki de nuha nna tti unnabake len Tata Do Yebáha kini odúe ttu nu innabia xeni geke. Tata Do Yebáha nna bodúe Saúl xi'in biyú benne tee lábie Cis. Saúl‑ni ukana benne datiana Benjamín‑ni, delába ttu ka benne uka xuttori'iha. Saúl‑ni unnabiana chua (40) ida.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Tti chi ulhida gaa Tata Do Yebáha Saúl‑ni, nianna bodúbie David‑ni kini akana nu innabiana ke. Ge David‑ni nuha unne Tata Do Yebáha tti ree: “Neti chi gwaxxakaa David xi'in benne tee lábie Isaí, lana ankana ttu benne ru'u lasia lhe lana uinna iyá nu raka lasia lhe.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ttu ka benne datiake David‑ni, delába Jesús‑ni, labie nuha udhelha Tata Do Yebáha bie kini odilábie ri'i ka benne Israel. Benba Tata Do Yebáha attiba chi rabie unie.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Atti lanila isia Jesús‑ni yiesi lo yu‑ni, Juan‑ni chila ugwekina utixxi'enna iyá ka benne Israel‑ni rana ke teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, nianna gadike inda.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Tti chi deoba lhuxin Juan‑ni sina nu bodha'an Tata Do Yebáha uinna, la'ania nna rana: “Laa netiga nuha benne rakinle chi ga'anani Tata Do Yebáha isia, sinuki iki dela neti nna si isiala benneha. Benneha labí elha ralhaa idhasia lo ka gwaracha geeha.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Betsi to, lebi'i ka benne datiale Abraham‑ni lhe anágaba lebi'i ka benne dittu ka nu gwa rudole tisa ge Tata Do Yebáha, len iyá tteri'i nuní chi bisia ka tisa ka nu rigixxi'akana gasina odilá Tata Do Yebáha ri'i.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ka nu se'e Jerusalén‑ni lhe ka nu rinnabia gekaniha lhe, labí yúkana nuxa uka Jesús‑ni, nigaba a rite dákinna ata rinne ge benneha lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha, delába ka yetsi ka nu ribaba tti risia ka sá reyaka leri'i. Ttaka tti bettikana Jesús‑ni, la'ania nna gwado tisa ge nu ra lo ka yetsiha.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Meskiba labí gwaxxakakana bí lo ni'a ge uttikane la'ania, ttaka unnaba lo xuabakana len Pilato‑ni kini ugwelhana kana uttikane,
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 nna iki de chi benkana iyá nu rigixxi'a gebie lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, nianna tti bechidakane lo ya kurusiha nna bekatsikane.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ttaka Tata Do Yebáha belhidhabe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 nna ixeru ubisa bele'e loe len ka benne ugwekike lenie atti birie lo yu ge Galilea‑ni nna bisine lhe'esi Jerusalén‑ni. Nnanna nna ka benne ugwekike lenbie la'ania, ka benneha nuní rekike rigixxi'ake gebie len ka benne
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 lhe anágaba ri'itu rigixxi'agabintu le ge benneha. Rigixxi'entu le ge nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne ukake xuttori'iha deki unie ttu bixa len lebi'i.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Laxkala tti belhidhe Jesús‑ni lo elhuttiha, len ri'i ka benne datiari'i ka benneha, len ri'i nuha betto lonie nu chi ree ka benneha. Benbe ttiba ra lo Salmo nu berupaha. Lo Salmoha rinnebie, ree: “Lu ankalu xi'inia, neti bijaa lu nasá.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Rágaba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki elhidhabe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha, aníha kini abittu usu bela latie, kumu aníha unnebie ree: “Gutebaa len lebi'i nu tse chi xpeya David‑ni utea.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Laxkala lo attu Salmo rinnegaba David‑ni rana Tata Do Yebáha: “Abittu ugwelhalu initti bela lati benne chi ulesilu ki ake geluha.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ttaka nna laa gwalíga geni nuha rinnena tti rana aníha, kumu David‑ni, tti udona yiesi lo yu‑niha, iki de chi benna nu redá le Tata Do Yebáha uinna, nianna uttibana nna bigatsibana attiba bigatsi ka benneola geniha. Laxkala usuba bela latini.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ttaka benne belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha, benneha labí usu bela latie.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Laxkala xa betsi to, teeki unale deki Jesús benne labí usu bela latieha, de nu gwate benneha nna rigixxi'entu le gwa teeba elha xen lasi ge ka tulha geri'i.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Kumu bia bennabi bodha'an Moisés‑ni labí udaa nuha kuana yua nujari'i ge ka tulha ruinri'i, ttaka ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, de labie nna iyábake labíru yua nujake ge ka tulha ruinke.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Laxkala lebi'i, gwaluyú gele kini ka satele luesi nu ra lo ka yetsi ben ka profeta ge Tata Do Yebáha, ata dia ra:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Lebi'i ka nu rigu'u ni'ale neti,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Tti beria ka Pabluha lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna tti unnaba ka benne lenkana kini kixxi'arukinna ke ge nu chi unnekanaha ganna chi bedesia attu sá tti reyaka lekeha.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Tti chi besatsakeha, nianna ixeru ka benne Israel lhe adíru ka benne dittu ka benne chi ria leke ge Tata Do Yebáha ttiba chi ria le ka benne Israel‑ni, iyábake danalhake Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe. Lakana nna rákana ke:
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Tti gwadona xumanuha atti chi bedesia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania nna a lattiba a bitupa iyá ka benne ge yiesiha kini bedo nagake ge ka tisa ge Tata Do Yebáha.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ttaka tti bilani adíru ka nu Israel‑ni deki ixeba ka benne bitupake niha, nianna ttiba ttu nu upa yie ukakana nna tti udulokana rusia lekani Pabluha nna rákana: “Labí lii nu rinne nuní.”
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ttaka Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe labí rasikinna rinnekana, rákana:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kumu aníha chi bodha'an Tata Xisiha len ri'itu tti ree:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ka benne abittu ankake nu Israel nna, tti biyienkanie nu ra ka Pabluha, nianna tti bedú ittana leke nna ráke:
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 nna lhe'e iyába ka yiesi to se'e itúba ka daka niha chi radhi ka tisa ge Tata Xisiha.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ttaka ka nu loni ge ka nu Israel‑ni nna ulu'u tisakana ka nuila ka nu gwa riarukana yotu lhe ankakana ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha lhe, anágaba lhe unnegaba lenkana ka nubiyú ka nu ankakana ka nu loni ge yiesiha, kini ka nuha nna betsatsakana ka benne, nianna tti bochesukana ka Pabluha bebeakana kana lo yu gekaniha.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ka Pabluha nna tti beriakana lhe'esiha nna bekubi ni'akani biste arlo ka nu lhe'esiha. Aníha benkana kini benna liikana deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lebie nu ben ka nuha de bebeakana kana lhe'esi gekaniha. Nianna tti bedá ka Pabluha nna bisinkana lhe'esi Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ttaka ka benne beya'anke lhe'esiha, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, yalhá itta du leke lhe anágaba lhe yu'ugaba Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latike lhe.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.