Atos 13
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Lhe'e ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Antioquía, niha sela ka benne ankake profeta lhe ka benne rula'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Ka benneha nuha tee láke Bernabé lhe Simón benne tegaba lábie Benne Yadhi lhe Lucio benne lhe'esi Cirene lhe Manaen benne bixenie turo'o len Herodes nu unnabiana daka Galilea lhe niha‑gaba sela Sauloha lhe.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ttu sá nna yu'uke rulhake ge Tata Xisiha lhe rutte ubina lhe'eke lhe, nianna tti unne Espíritu geeha, rabie ke:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Aníha uka nna, iki de tti chi uluxakanie ulhapike tisa len Tata Do Yebáha lhe bette ubina lhe'eke lhe, nianna tti uxxua náke iki Bernabé‑ni lhe iki Saulo‑ni lhe, nianna tti uchú tisake kana nna biria ttebakana diakana.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba udhelhe Bernabé‑ni lhe Saulo‑ni lhe diakana. Nianna tti ugwadikana bisinkana lhe'esi Seleucia. Niha bedaxxukana barcu kini diakana daka lo yu re lagwi indatooha nu tee láni Chipre.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tti chi bisinkana lhe'esi Salamina, niha udulokana utixxi'akana ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa geeha. Chegabakana Juan nu tegaba láni Marcos kini ute náni lenkana.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Utebakana itúba lo yu re lagwi indatooha axtaliba biriakana ro'o nuha ata re yiesi nu tee láni Pafos. Niha gwaxxakakana ttu nu Israel ruinna elha gwesá. Nuha tee láni Barjesús. Lana ankana ttu profeta gwen lasi.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Barjesús‑ni tseba do lenna Sergio Paulo nu rinnabiana iyába ka yiesi se'e daka Chipre‑ni. Sergio Paulo‑ni ankana ttu nu rapa elha rieni. Nianna uxina Bernabé‑ni lhe Saulo‑ni lhe kumu de raka leni udo nagani ge ka tisa ge Tata Do Yebáha.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ttaka Barjesús‑ni, nu tegaba láni Elimas, lana richúbana lokani ruinna kini abittu tsia le Sergio Paulo‑ni gekani.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ttaka Sauloha nu tegaba láni Pablo, yu'u galába itú latini Espíritu ge Tata Do Yebáha, nianna tti belanni tsittabana lo Barjesús‑ni
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 nna rana na:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Loora nnanna ugwebie lu ttu elha disa. Labíru aka ilenlu, isá tadána abitturu ilenlu xiani ge tatubisa‑na.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tti bilani nu rinnabiaha nu chi ukaha, nianna ugía tteba leni ge Jesús benne anke Xxanari'iha de bebaninna ge ka tisa geeha, delába ka tisa bele'ekin Pabluha na.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pabluha lhe ka benne dia lennaha lhe, bedaxxuke barcu ro'o indatoo ge Pafos nna bisinke lhe'esi Perge. Nuha rena daka Panfilia. Ttaka debá niha‑ba bedha'an Juan Marcos‑ni ke nna beyekina deyyana lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lake nna bedáke Perge nna bisinke lhe'e yiesi nu tegaba láni Antioquía. Nuha rena daka Pisidia. Tti bisia sá reyaka le ka nu Israel‑ni, la'ania uta'a ka Pabluha lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha nna use'e ttebake.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Iki de chi bibaba ka tisa dia lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka tisa dia lo ka yetsi bodha'an ka profetaha lhe, nianna tti udhelha ka nu rinnabia lhe'e yo'o ata rudheti ka benne ka tisaha, kini ugía ka nu gweasikana ka Pabluha:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Nianna tti udú lii Pabluha nna bettá náni kini beyaka sii ka benne se'e niha, nianna tti unnena rana:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ri'i ka benne Israel, Tata Do Yebaa geri'iha bekwebie ka benne uka xuttori'iha lhe bedien xxatte ke atti use'eke ukake benne dittu lo yu ge Egiptoha. Anágaba nna tsitsigaba uná lebie tti bebeabie ke lo yu ge ka nuha.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Delo chua (40) idaha biyúbie ke tti deyu'uke neda deyyake lo yu bisiha.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Nianna iki de chi betse'e loobie gasi ka yiesi xeni, ka nu se'e daka lo yu ge Canaán‑ni, nianna tti betebie ka yuha lenke.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Iyá nuní uka delo ttapa gayua bixxi tsieyona (450) idaha.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Iki de nuha nna tti unnabake len Tata Do Yebáha kini odúe ttu nu innabia xeni geke. Tata Do Yebáha nna bodúe Saúl xi'in biyú benne tee lábie Cis. Saúl‑ni ukana benne datiana Benjamín‑ni, delába ttu ka benne uka xuttori'iha. Saúl‑ni unnabiana chua (40) ida.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Tti chi ulhida gaa Tata Do Yebáha Saúl‑ni, nianna bodúbie David‑ni kini akana nu innabiana ke. Ge David‑ni nuha unne Tata Do Yebáha tti ree: “Neti chi gwaxxakaa David xi'in benne tee lábie Isaí, lana ankana ttu benne ru'u lasia lhe lana uinna iyá nu raka lasia lhe.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ttu ka benne datiake David‑ni, delába Jesús‑ni, labie nuha udhelha Tata Do Yebáha bie kini odilábie ri'i ka benne Israel. Benba Tata Do Yebáha attiba chi rabie unie.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Atti lanila isia Jesús‑ni yiesi lo yu‑ni, Juan‑ni chila ugwekina utixxi'enna iyá ka benne Israel‑ni rana ke teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, nianna gadike inda.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Tti chi deoba lhuxin Juan‑ni sina nu bodha'an Tata Do Yebáha uinna, la'ania nna rana: “Laa netiga nuha benne rakinle chi ga'anani Tata Do Yebáha isia, sinuki iki dela neti nna si isiala benneha. Benneha labí elha ralhaa idhasia lo ka gwaracha geeha.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Betsi to, lebi'i ka benne datiale Abraham‑ni lhe anágaba lebi'i ka benne dittu ka nu gwa rudole tisa ge Tata Do Yebáha, len iyá tteri'i nuní chi bisia ka tisa ka nu rigixxi'akana gasina odilá Tata Do Yebáha ri'i.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ka nu se'e Jerusalén‑ni lhe ka nu rinnabia gekaniha lhe, labí yúkana nuxa uka Jesús‑ni, nigaba a rite dákinna ata rinne ge benneha lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha, delába ka yetsi ka nu ribaba tti risia ka sá reyaka leri'i. Ttaka tti bettikana Jesús‑ni, la'ania nna gwado tisa ge nu ra lo ka yetsiha.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Meskiba labí gwaxxakakana bí lo ni'a ge uttikane la'ania, ttaka unnaba lo xuabakana len Pilato‑ni kini ugwelhana kana uttikane,
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 nna iki de chi benkana iyá nu rigixxi'a gebie lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, nianna tti bechidakane lo ya kurusiha nna bekatsikane.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ttaka Tata Do Yebáha belhidhabe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 nna ixeru ubisa bele'e loe len ka benne ugwekike lenie atti birie lo yu ge Galilea‑ni nna bisine lhe'esi Jerusalén‑ni. Nnanna nna ka benne ugwekike lenbie la'ania, ka benneha nuní rekike rigixxi'ake gebie len ka benne
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 lhe anágaba ri'itu rigixxi'agabintu le ge benneha. Rigixxi'entu le ge nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne ukake xuttori'iha deki unie ttu bixa len lebi'i.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Laxkala tti belhidhe Jesús‑ni lo elhuttiha, len ri'i ka benne datiari'i ka benneha, len ri'i nuha betto lonie nu chi ree ka benneha. Benbe ttiba ra lo Salmo nu berupaha. Lo Salmoha rinnebie, ree: “Lu ankalu xi'inia, neti bijaa lu nasá.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Rágaba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki elhidhabe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha, aníha kini abittu usu bela latie, kumu aníha unnebie ree: “Gutebaa len lebi'i nu tse chi xpeya David‑ni utea.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Laxkala lo attu Salmo rinnegaba David‑ni rana Tata Do Yebáha: “Abittu ugwelhalu initti bela lati benne chi ulesilu ki ake geluha.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Ttaka nna laa gwalíga geni nuha rinnena tti rana aníha, kumu David‑ni, tti udona yiesi lo yu‑niha, iki de chi benna nu redá le Tata Do Yebáha uinna, nianna uttibana nna bigatsibana attiba bigatsi ka benneola geniha. Laxkala usuba bela latini.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ttaka benne belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha, benneha labí usu bela latie.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Laxkala xa betsi to, teeki unale deki Jesús benne labí usu bela latieha, de nu gwate benneha nna rigixxi'entu le gwa teeba elha xen lasi ge ka tulha geri'i.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kumu bia bennabi bodha'an Moisés‑ni labí udaa nuha kuana yua nujari'i ge ka tulha ruinri'i, ttaka ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, de labie nna iyábake labíru yua nujake ge ka tulha ruinke.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Laxkala lebi'i, gwaluyú gele kini ka satele luesi nu ra lo ka yetsi ben ka profeta ge Tata Do Yebáha, ata dia ra:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Lebi'i ka nu rigu'u ni'ale neti,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Tti beria ka Pabluha lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna tti unnaba ka benne lenkana kini kixxi'arukinna ke ge nu chi unnekanaha ganna chi bedesia attu sá tti reyaka lekeha.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Tti chi besatsakeha, nianna ixeru ka benne Israel lhe adíru ka benne dittu ka benne chi ria leke ge Tata Do Yebáha ttiba chi ria le ka benne Israel‑ni, iyábake danalhake Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe. Lakana nna rákana ke:
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Tti gwadona xumanuha atti chi bedesia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania nna a lattiba a bitupa iyá ka benne ge yiesiha kini bedo nagake ge ka tisa ge Tata Do Yebáha.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ttaka tti bilani adíru ka nu Israel‑ni deki ixeba ka benne bitupake niha, nianna ttiba ttu nu upa yie ukakana nna tti udulokana rusia lekani Pabluha nna rákana: “Labí lii nu rinne nuní.”
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ttaka Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe labí rasikinna rinnekana, rákana:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Kumu aníha chi bodha'an Tata Xisiha len ri'itu tti ree:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ka benne abittu ankake nu Israel nna, tti biyienkanie nu ra ka Pabluha, nianna tti bedú ittana leke nna ráke:
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 nna lhe'e iyába ka yiesi to se'e itúba ka daka niha chi radhi ka tisa ge Tata Xisiha.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ttaka ka nu loni ge ka nu Israel‑ni nna ulu'u tisakana ka nuila ka nu gwa riarukana yotu lhe ankakana ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha lhe, anágaba lhe unnegaba lenkana ka nubiyú ka nu ankakana ka nu loni ge yiesiha, kini ka nuha nna betsatsakana ka benne, nianna tti bochesukana ka Pabluha bebeakana kana lo yu gekaniha.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ka Pabluha nna tti beriakana lhe'esiha nna bekubi ni'akani biste arlo ka nu lhe'esiha. Aníha benkana kini benna liikana deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lebie nu ben ka nuha de bebeakana kana lhe'esi gekaniha. Nianna tti bedá ka Pabluha nna bisinkana lhe'esi Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ttaka ka benne beya'anke lhe'esiha, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, yalhá itta du leke lhe anágaba lhe yu'ugaba Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latike lhe.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.