Atos 13

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lhe'e ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Antioquía, niha sela ka benne ankake profeta lhe ka benne rula'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Ka benneha nuha tee láke Bernabé lhe Simón benne tegaba lábie Benne Yadhi lhe Lucio benne lhe'esi Cirene lhe Manaen benne bixenie turo'o len Herodes nu unnabiana daka Galilea lhe niha‑gaba sela Sauloha lhe.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ttu sá nna yu'uke rulhake ge Tata Xisiha lhe rutte ubina lhe'eke lhe, nianna tti unne Espíritu geeha, rabie ke:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Aníha uka nna, iki de tti chi uluxakanie ulhapike tisa len Tata Do Yebáha lhe bette ubina lhe'eke lhe, nianna tti uxxua náke iki Bernabé‑ni lhe iki Saulo‑ni lhe, nianna tti uchú tisake kana nna biria ttebakana diakana.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba udhelhe Bernabé‑ni lhe Saulo‑ni lhe diakana. Nianna tti ugwadikana bisinkana lhe'esi Seleucia. Niha bedaxxukana barcu kini diakana daka lo yu re lagwi indatooha nu tee láni Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tti chi bisinkana lhe'esi Salamina, niha udulokana utixxi'akana ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa geeha. Chegabakana Juan nu tegaba láni Marcos kini ute náni lenkana.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Utebakana itúba lo yu re lagwi indatooha axtaliba biriakana ro'o nuha ata re yiesi nu tee láni Pafos. Niha gwaxxakakana ttu nu Israel ruinna elha gwesá. Nuha tee láni Barjesús. Lana ankana ttu profeta gwen lasi.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Barjesús‑ni tseba do lenna Sergio Paulo nu rinnabiana iyába ka yiesi se'e daka Chipre‑ni. Sergio Paulo‑ni ankana ttu nu rapa elha rieni. Nianna uxina Bernabé‑ni lhe Saulo‑ni lhe kumu de raka leni udo nagani ge ka tisa ge Tata Do Yebáha.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ttaka Barjesús‑ni, nu tegaba láni Elimas, lana richúbana lokani ruinna kini abittu tsia le Sergio Paulo‑ni gekani.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ttaka Sauloha nu tegaba láni Pablo, yu'u galába itú latini Espíritu ge Tata Do Yebáha, nianna tti belanni tsittabana lo Barjesús‑ni
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 nna rana na:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Loora nnanna ugwebie lu ttu elha disa. Labíru aka ilenlu, isá tadána abitturu ilenlu xiani ge tatubisa‑na.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tti bilani nu rinnabiaha nu chi ukaha, nianna ugía tteba leni ge Jesús benne anke Xxanari'iha de bebaninna ge ka tisa geeha, delába ka tisa bele'ekin Pabluha na.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pabluha lhe ka benne dia lennaha lhe, bedaxxuke barcu ro'o indatoo ge Pafos nna bisinke lhe'esi Perge. Nuha rena daka Panfilia. Ttaka debá niha‑ba bedha'an Juan Marcos‑ni ke nna beyekina deyyana lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Lake nna bedáke Perge nna bisinke lhe'e yiesi nu tegaba láni Antioquía. Nuha rena daka Pisidia. Tti bisia sá reyaka le ka nu Israel‑ni, la'ania uta'a ka Pabluha lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha nna use'e ttebake.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Iki de chi bibaba ka tisa dia lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka tisa dia lo ka yetsi bodha'an ka profetaha lhe, nianna tti udhelha ka nu rinnabia lhe'e yo'o ata rudheti ka benne ka tisaha, kini ugía ka nu gweasikana ka Pabluha:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Nianna tti udú lii Pabluha nna bettá náni kini beyaka sii ka benne se'e niha, nianna tti unnena rana:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Ri'i ka benne Israel, Tata Do Yebaa geri'iha bekwebie ka benne uka xuttori'iha lhe bedien xxatte ke atti use'eke ukake benne dittu lo yu ge Egiptoha. Anágaba nna tsitsigaba uná lebie tti bebeabie ke lo yu ge ka nuha.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Delo chua (40) idaha biyúbie ke tti deyu'uke neda deyyake lo yu bisiha.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Nianna iki de chi betse'e loobie gasi ka yiesi xeni, ka nu se'e daka lo yu ge Canaán‑ni, nianna tti betebie ka yuha lenke.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Iyá nuní uka delo ttapa gayua bixxi tsieyona (450) idaha.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Iki de nuha nna tti unnabake len Tata Do Yebáha kini odúe ttu nu innabia xeni geke. Tata Do Yebáha nna bodúe Saúl xi'in biyú benne tee lábie Cis. Saúl‑ni ukana benne datiana Benjamín‑ni, delába ttu ka benne uka xuttori'iha. Saúl‑ni unnabiana chua (40) ida.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Tti chi ulhida gaa Tata Do Yebáha Saúl‑ni, nianna bodúbie David‑ni kini akana nu innabiana ke. Ge David‑ni nuha unne Tata Do Yebáha tti ree: “Neti chi gwaxxakaa David xi'in benne tee lábie Isaí, lana ankana ttu benne ru'u lasia lhe lana uinna iyá nu raka lasia lhe.”
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ttu ka benne datiake David‑ni, delába Jesús‑ni, labie nuha udhelha Tata Do Yebáha bie kini odilábie ri'i ka benne Israel. Benba Tata Do Yebáha attiba chi rabie unie.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Atti lanila isia Jesús‑ni yiesi lo yu‑ni, Juan‑ni chila ugwekina utixxi'enna iyá ka benne Israel‑ni rana ke teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, nianna gadike inda.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Tti chi deoba lhuxin Juan‑ni sina nu bodha'an Tata Do Yebáha uinna, la'ania nna rana: “Laa netiga nuha benne rakinle chi ga'anani Tata Do Yebáha isia, sinuki iki dela neti nna si isiala benneha. Benneha labí elha ralhaa idhasia lo ka gwaracha geeha.”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 ’Betsi to, lebi'i ka benne datiale Abraham‑ni lhe anágaba lebi'i ka benne dittu ka nu gwa rudole tisa ge Tata Do Yebáha, len iyá tteri'i nuní chi bisia ka tisa ka nu rigixxi'akana gasina odilá Tata Do Yebáha ri'i.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ka nu se'e Jerusalén‑ni lhe ka nu rinnabia gekaniha lhe, labí yúkana nuxa uka Jesús‑ni, nigaba a rite dákinna ata rinne ge benneha lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha, delába ka yetsi ka nu ribaba tti risia ka sá reyaka leri'i. Ttaka tti bettikana Jesús‑ni, la'ania nna gwado tisa ge nu ra lo ka yetsiha.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Meskiba labí gwaxxakakana bí lo ni'a ge uttikane la'ania, ttaka unnaba lo xuabakana len Pilato‑ni kini ugwelhana kana uttikane,
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 nna iki de chi benkana iyá nu rigixxi'a gebie lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, nianna tti bechidakane lo ya kurusiha nna bekatsikane.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ttaka Tata Do Yebáha belhidhabe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 nna ixeru ubisa bele'e loe len ka benne ugwekike lenie atti birie lo yu ge Galilea‑ni nna bisine lhe'esi Jerusalén‑ni. Nnanna nna ka benne ugwekike lenbie la'ania, ka benneha nuní rekike rigixxi'ake gebie len ka benne
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 lhe anágaba ri'itu rigixxi'agabintu le ge benneha. Rigixxi'entu le ge nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne ukake xuttori'iha deki unie ttu bixa len lebi'i.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Laxkala tti belhidhe Jesús‑ni lo elhuttiha, len ri'i ka benne datiari'i ka benneha, len ri'i nuha betto lonie nu chi ree ka benneha. Benbe ttiba ra lo Salmo nu berupaha. Lo Salmoha rinnebie, ree: “Lu ankalu xi'inia, neti bijaa lu nasá.”
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Rágaba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki elhidhabe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha, aníha kini abittu usu bela latie, kumu aníha unnebie ree: “Gutebaa len lebi'i nu tse chi xpeya David‑ni utea.”
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Laxkala lo attu Salmo rinnegaba David‑ni rana Tata Do Yebáha: “Abittu ugwelhalu initti bela lati benne chi ulesilu ki ake geluha.”
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ttaka nna laa gwalíga geni nuha rinnena tti rana aníha, kumu David‑ni, tti udona yiesi lo yu‑niha, iki de chi benna nu redá le Tata Do Yebáha uinna, nianna uttibana nna bigatsibana attiba bigatsi ka benneola geniha. Laxkala usuba bela latini.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ttaka benne belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha, benneha labí usu bela latie.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Laxkala xa betsi to, teeki unale deki Jesús benne labí usu bela latieha, de nu gwate benneha nna rigixxi'entu le gwa teeba elha xen lasi ge ka tulha geri'i.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Kumu bia bennabi bodha'an Moisés‑ni labí udaa nuha kuana yua nujari'i ge ka tulha ruinri'i, ttaka ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, de labie nna iyábake labíru yua nujake ge ka tulha ruinke.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Laxkala lebi'i, gwaluyú gele kini ka satele luesi nu ra lo ka yetsi ben ka profeta ge Tata Do Yebáha, ata dia ra:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Lebi'i ka nu rigu'u ni'ale neti,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Tti beria ka Pabluha lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna tti unnaba ka benne lenkana kini kixxi'arukinna ke ge nu chi unnekanaha ganna chi bedesia attu sá tti reyaka lekeha.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Tti chi besatsakeha, nianna ixeru ka benne Israel lhe adíru ka benne dittu ka benne chi ria leke ge Tata Do Yebáha ttiba chi ria le ka benne Israel‑ni, iyábake danalhake Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe. Lakana nna rákana ke:
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Tti gwadona xumanuha atti chi bedesia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania nna a lattiba a bitupa iyá ka benne ge yiesiha kini bedo nagake ge ka tisa ge Tata Do Yebáha.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ttaka tti bilani adíru ka nu Israel‑ni deki ixeba ka benne bitupake niha, nianna ttiba ttu nu upa yie ukakana nna tti udulokana rusia lekani Pabluha nna rákana: “Labí lii nu rinne nuní.”
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ttaka Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe labí rasikinna rinnekana, rákana:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kumu aníha chi bodha'an Tata Xisiha len ri'itu tti ree:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ka benne abittu ankake nu Israel nna, tti biyienkanie nu ra ka Pabluha, nianna tti bedú ittana leke nna ráke:
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 nna lhe'e iyába ka yiesi to se'e itúba ka daka niha chi radhi ka tisa ge Tata Xisiha.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ttaka ka nu loni ge ka nu Israel‑ni nna ulu'u tisakana ka nuila ka nu gwa riarukana yotu lhe ankakana ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha lhe, anágaba lhe unnegaba lenkana ka nubiyú ka nu ankakana ka nu loni ge yiesiha, kini ka nuha nna betsatsakana ka benne, nianna tti bochesukana ka Pabluha bebeakana kana lo yu gekaniha.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ka Pabluha nna tti beriakana lhe'esiha nna bekubi ni'akani biste arlo ka nu lhe'esiha. Aníha benkana kini benna liikana deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lebie nu ben ka nuha de bebeakana kana lhe'esi gekaniha. Nianna tti bedá ka Pabluha nna bisinkana lhe'esi Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ttaka ka benne beya'anke lhe'esiha, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, yalhá itta du leke lhe anágaba lhe yu'ugaba Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latike lhe.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.