Atos 13

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lhe'e ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Antioquía, niha sela ka benne ankake profeta lhe ka benne rula'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Ka benneha nuha tee láke Bernabé lhe Simón benne tegaba lábie Benne Yadhi lhe Lucio benne lhe'esi Cirene lhe Manaen benne bixenie turo'o len Herodes nu unnabiana daka Galilea lhe niha‑gaba sela Sauloha lhe.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ttu sá nna yu'uke rulhake ge Tata Xisiha lhe rutte ubina lhe'eke lhe, nianna tti unne Espíritu geeha, rabie ke:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Aníha uka nna, iki de tti chi uluxakanie ulhapike tisa len Tata Do Yebáha lhe bette ubina lhe'eke lhe, nianna tti uxxua náke iki Bernabé‑ni lhe iki Saulo‑ni lhe, nianna tti uchú tisake kana nna biria ttebakana diakana.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba udhelhe Bernabé‑ni lhe Saulo‑ni lhe diakana. Nianna tti ugwadikana bisinkana lhe'esi Seleucia. Niha bedaxxukana barcu kini diakana daka lo yu re lagwi indatooha nu tee láni Chipre.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Tti chi bisinkana lhe'esi Salamina, niha udulokana utixxi'akana ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa geeha. Chegabakana Juan nu tegaba láni Marcos kini ute náni lenkana.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Utebakana itúba lo yu re lagwi indatooha axtaliba biriakana ro'o nuha ata re yiesi nu tee láni Pafos. Niha gwaxxakakana ttu nu Israel ruinna elha gwesá. Nuha tee láni Barjesús. Lana ankana ttu profeta gwen lasi.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Barjesús‑ni tseba do lenna Sergio Paulo nu rinnabiana iyába ka yiesi se'e daka Chipre‑ni. Sergio Paulo‑ni ankana ttu nu rapa elha rieni. Nianna uxina Bernabé‑ni lhe Saulo‑ni lhe kumu de raka leni udo nagani ge ka tisa ge Tata Do Yebáha.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ttaka Barjesús‑ni, nu tegaba láni Elimas, lana richúbana lokani ruinna kini abittu tsia le Sergio Paulo‑ni gekani.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ttaka Sauloha nu tegaba láni Pablo, yu'u galába itú latini Espíritu ge Tata Do Yebáha, nianna tti belanni tsittabana lo Barjesús‑ni
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 nna rana na:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Loora nnanna ugwebie lu ttu elha disa. Labíru aka ilenlu, isá tadána abitturu ilenlu xiani ge tatubisa‑na.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Tti bilani nu rinnabiaha nu chi ukaha, nianna ugía tteba leni ge Jesús benne anke Xxanari'iha de bebaninna ge ka tisa geeha, delába ka tisa bele'ekin Pabluha na.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pabluha lhe ka benne dia lennaha lhe, bedaxxuke barcu ro'o indatoo ge Pafos nna bisinke lhe'esi Perge. Nuha rena daka Panfilia. Ttaka debá niha‑ba bedha'an Juan Marcos‑ni ke nna beyekina deyyana lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Lake nna bedáke Perge nna bisinke lhe'e yiesi nu tegaba láni Antioquía. Nuha rena daka Pisidia. Tti bisia sá reyaka le ka nu Israel‑ni, la'ania uta'a ka Pabluha lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha nna use'e ttebake.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Iki de chi bibaba ka tisa dia lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka tisa dia lo ka yetsi bodha'an ka profetaha lhe, nianna tti udhelha ka nu rinnabia lhe'e yo'o ata rudheti ka benne ka tisaha, kini ugía ka nu gweasikana ka Pabluha:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Nianna tti udú lii Pabluha nna bettá náni kini beyaka sii ka benne se'e niha, nianna tti unnena rana:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ri'i ka benne Israel, Tata Do Yebaa geri'iha bekwebie ka benne uka xuttori'iha lhe bedien xxatte ke atti use'eke ukake benne dittu lo yu ge Egiptoha. Anágaba nna tsitsigaba uná lebie tti bebeabie ke lo yu ge ka nuha.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Delo chua (40) idaha biyúbie ke tti deyu'uke neda deyyake lo yu bisiha.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Nianna iki de chi betse'e loobie gasi ka yiesi xeni, ka nu se'e daka lo yu ge Canaán‑ni, nianna tti betebie ka yuha lenke.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Iyá nuní uka delo ttapa gayua bixxi tsieyona (450) idaha.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Iki de nuha nna tti unnabake len Tata Do Yebáha kini odúe ttu nu innabia xeni geke. Tata Do Yebáha nna bodúe Saúl xi'in biyú benne tee lábie Cis. Saúl‑ni ukana benne datiana Benjamín‑ni, delába ttu ka benne uka xuttori'iha. Saúl‑ni unnabiana chua (40) ida.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Tti chi ulhida gaa Tata Do Yebáha Saúl‑ni, nianna bodúbie David‑ni kini akana nu innabiana ke. Ge David‑ni nuha unne Tata Do Yebáha tti ree: “Neti chi gwaxxakaa David xi'in benne tee lábie Isaí, lana ankana ttu benne ru'u lasia lhe lana uinna iyá nu raka lasia lhe.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ttu ka benne datiake David‑ni, delába Jesús‑ni, labie nuha udhelha Tata Do Yebáha bie kini odilábie ri'i ka benne Israel. Benba Tata Do Yebáha attiba chi rabie unie.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Atti lanila isia Jesús‑ni yiesi lo yu‑ni, Juan‑ni chila ugwekina utixxi'enna iyá ka benne Israel‑ni rana ke teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, nianna gadike inda.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Tti chi deoba lhuxin Juan‑ni sina nu bodha'an Tata Do Yebáha uinna, la'ania nna rana: “Laa netiga nuha benne rakinle chi ga'anani Tata Do Yebáha isia, sinuki iki dela neti nna si isiala benneha. Benneha labí elha ralhaa idhasia lo ka gwaracha geeha.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Betsi to, lebi'i ka benne datiale Abraham‑ni lhe anágaba lebi'i ka benne dittu ka nu gwa rudole tisa ge Tata Do Yebáha, len iyá tteri'i nuní chi bisia ka tisa ka nu rigixxi'akana gasina odilá Tata Do Yebáha ri'i.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ka nu se'e Jerusalén‑ni lhe ka nu rinnabia gekaniha lhe, labí yúkana nuxa uka Jesús‑ni, nigaba a rite dákinna ata rinne ge benneha lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha, delába ka yetsi ka nu ribaba tti risia ka sá reyaka leri'i. Ttaka tti bettikana Jesús‑ni, la'ania nna gwado tisa ge nu ra lo ka yetsiha.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Meskiba labí gwaxxakakana bí lo ni'a ge uttikane la'ania, ttaka unnaba lo xuabakana len Pilato‑ni kini ugwelhana kana uttikane,
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 nna iki de chi benkana iyá nu rigixxi'a gebie lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, nianna tti bechidakane lo ya kurusiha nna bekatsikane.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ttaka Tata Do Yebáha belhidhabe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 nna ixeru ubisa bele'e loe len ka benne ugwekike lenie atti birie lo yu ge Galilea‑ni nna bisine lhe'esi Jerusalén‑ni. Nnanna nna ka benne ugwekike lenbie la'ania, ka benneha nuní rekike rigixxi'ake gebie len ka benne
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 lhe anágaba ri'itu rigixxi'agabintu le ge benneha. Rigixxi'entu le ge nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne ukake xuttori'iha deki unie ttu bixa len lebi'i.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Laxkala tti belhidhe Jesús‑ni lo elhuttiha, len ri'i ka benne datiari'i ka benneha, len ri'i nuha betto lonie nu chi ree ka benneha. Benbe ttiba ra lo Salmo nu berupaha. Lo Salmoha rinnebie, ree: “Lu ankalu xi'inia, neti bijaa lu nasá.”
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Rágaba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki elhidhabe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha, aníha kini abittu usu bela latie, kumu aníha unnebie ree: “Gutebaa len lebi'i nu tse chi xpeya David‑ni utea.”
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Laxkala lo attu Salmo rinnegaba David‑ni rana Tata Do Yebáha: “Abittu ugwelhalu initti bela lati benne chi ulesilu ki ake geluha.”
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ttaka nna laa gwalíga geni nuha rinnena tti rana aníha, kumu David‑ni, tti udona yiesi lo yu‑niha, iki de chi benna nu redá le Tata Do Yebáha uinna, nianna uttibana nna bigatsibana attiba bigatsi ka benneola geniha. Laxkala usuba bela latini.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ttaka benne belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha, benneha labí usu bela latie.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Laxkala xa betsi to, teeki unale deki Jesús benne labí usu bela latieha, de nu gwate benneha nna rigixxi'entu le gwa teeba elha xen lasi ge ka tulha geri'i.
38 — ausente —
39 Kumu bia bennabi bodha'an Moisés‑ni labí udaa nuha kuana yua nujari'i ge ka tulha ruinri'i, ttaka ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, de labie nna iyábake labíru yua nujake ge ka tulha ruinke.
39 — ausente —
40 Laxkala lebi'i, gwaluyú gele kini ka satele luesi nu ra lo ka yetsi ben ka profeta ge Tata Do Yebáha, ata dia ra:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Lebi'i ka nu rigu'u ni'ale neti,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Tti beria ka Pabluha lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna tti unnaba ka benne lenkana kini kixxi'arukinna ke ge nu chi unnekanaha ganna chi bedesia attu sá tti reyaka lekeha.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Tti chi besatsakeha, nianna ixeru ka benne Israel lhe adíru ka benne dittu ka benne chi ria leke ge Tata Do Yebáha ttiba chi ria le ka benne Israel‑ni, iyábake danalhake Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe. Lakana nna rákana ke:
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Tti gwadona xumanuha atti chi bedesia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania nna a lattiba a bitupa iyá ka benne ge yiesiha kini bedo nagake ge ka tisa ge Tata Do Yebáha.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ttaka tti bilani adíru ka nu Israel‑ni deki ixeba ka benne bitupake niha, nianna ttiba ttu nu upa yie ukakana nna tti udulokana rusia lekani Pabluha nna rákana: “Labí lii nu rinne nuní.”
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ttaka Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe labí rasikinna rinnekana, rákana:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Kumu aníha chi bodha'an Tata Xisiha len ri'itu tti ree:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ka benne abittu ankake nu Israel nna, tti biyienkanie nu ra ka Pabluha, nianna tti bedú ittana leke nna ráke:
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 nna lhe'e iyába ka yiesi to se'e itúba ka daka niha chi radhi ka tisa ge Tata Xisiha.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ttaka ka nu loni ge ka nu Israel‑ni nna ulu'u tisakana ka nuila ka nu gwa riarukana yotu lhe ankakana ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha lhe, anágaba lhe unnegaba lenkana ka nubiyú ka nu ankakana ka nu loni ge yiesiha, kini ka nuha nna betsatsakana ka benne, nianna tti bochesukana ka Pabluha bebeakana kana lo yu gekaniha.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ka Pabluha nna tti beriakana lhe'esiha nna bekubi ni'akani biste arlo ka nu lhe'esiha. Aníha benkana kini benna liikana deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lebie nu ben ka nuha de bebeakana kana lhe'esi gekaniha. Nianna tti bedá ka Pabluha nna bisinkana lhe'esi Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ttaka ka benne beya'anke lhe'esiha, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, yalhá itta du leke lhe anágaba lhe yu'ugaba Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latike lhe.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.