Atos 13
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Lhe'e ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni se'e lhe'esi Antioquía, niha sela ka benne ankake profeta lhe ka benne rula'ake ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe. Ka benneha nuha tee láke Bernabé lhe Simón benne tegaba lábie Benne Yadhi lhe Lucio benne lhe'esi Cirene lhe Manaen benne bixenie turo'o len Herodes nu unnabiana daka Galilea lhe niha‑gaba sela Sauloha lhe.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ttu sá nna yu'uke rulhake ge Tata Xisiha lhe rutte ubina lhe'eke lhe, nianna tti unne Espíritu geeha, rabie ke:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Aníha uka nna, iki de tti chi uluxakanie ulhapike tisa len Tata Do Yebáha lhe bette ubina lhe'eke lhe, nianna tti uxxua náke iki Bernabé‑ni lhe iki Saulo‑ni lhe, nianna tti uchú tisake kana nna biria ttebakana diakana.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba udhelhe Bernabé‑ni lhe Saulo‑ni lhe diakana. Nianna tti ugwadikana bisinkana lhe'esi Seleucia. Niha bedaxxukana barcu kini diakana daka lo yu re lagwi indatooha nu tee láni Chipre.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Tti chi bisinkana lhe'esi Salamina, niha udulokana utixxi'akana ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e ka yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa geeha. Chegabakana Juan nu tegaba láni Marcos kini ute náni lenkana.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Utebakana itúba lo yu re lagwi indatooha axtaliba biriakana ro'o nuha ata re yiesi nu tee láni Pafos. Niha gwaxxakakana ttu nu Israel ruinna elha gwesá. Nuha tee láni Barjesús. Lana ankana ttu profeta gwen lasi.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Barjesús‑ni tseba do lenna Sergio Paulo nu rinnabiana iyába ka yiesi se'e daka Chipre‑ni. Sergio Paulo‑ni ankana ttu nu rapa elha rieni. Nianna uxina Bernabé‑ni lhe Saulo‑ni lhe kumu de raka leni udo nagani ge ka tisa ge Tata Do Yebáha.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Ttaka Barjesús‑ni, nu tegaba láni Elimas, lana richúbana lokani ruinna kini abittu tsia le Sergio Paulo‑ni gekani.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ttaka Sauloha nu tegaba láni Pablo, yu'u galába itú latini Espíritu ge Tata Do Yebáha, nianna tti belanni tsittabana lo Barjesús‑ni
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 nna rana na:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Loora nnanna ugwebie lu ttu elha disa. Labíru aka ilenlu, isá tadána abitturu ilenlu xiani ge tatubisa‑na.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Tti bilani nu rinnabiaha nu chi ukaha, nianna ugía tteba leni ge Jesús benne anke Xxanari'iha de bebaninna ge ka tisa geeha, delába ka tisa bele'ekin Pabluha na.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pabluha lhe ka benne dia lennaha lhe, bedaxxuke barcu ro'o indatoo ge Pafos nna bisinke lhe'esi Perge. Nuha rena daka Panfilia. Ttaka debá niha‑ba bedha'an Juan Marcos‑ni ke nna beyekina deyyana lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lake nna bedáke Perge nna bisinke lhe'e yiesi nu tegaba láni Antioquía. Nuha rena daka Pisidia. Tti bisia sá reyaka le ka nu Israel‑ni, la'ania uta'a ka Pabluha lhe'e yo'o ata rudhetikana ka tisa ge Tata Do Yebáha nna use'e ttebake.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Iki de chi bibaba ka tisa dia lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka tisa dia lo ka yetsi bodha'an ka profetaha lhe, nianna tti udhelha ka nu rinnabia lhe'e yo'o ata rudheti ka benne ka tisaha, kini ugía ka nu gweasikana ka Pabluha:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Nianna tti udú lii Pabluha nna bettá náni kini beyaka sii ka benne se'e niha, nianna tti unnena rana:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Ri'i ka benne Israel, Tata Do Yebaa geri'iha bekwebie ka benne uka xuttori'iha lhe bedien xxatte ke atti use'eke ukake benne dittu lo yu ge Egiptoha. Anágaba nna tsitsigaba uná lebie tti bebeabie ke lo yu ge ka nuha.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Delo chua (40) idaha biyúbie ke tti deyu'uke neda deyyake lo yu bisiha.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Nianna iki de chi betse'e loobie gasi ka yiesi xeni, ka nu se'e daka lo yu ge Canaán‑ni, nianna tti betebie ka yuha lenke.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Iyá nuní uka delo ttapa gayua bixxi tsieyona (450) idaha.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Iki de nuha nna tti unnabake len Tata Do Yebáha kini odúe ttu nu innabia xeni geke. Tata Do Yebáha nna bodúe Saúl xi'in biyú benne tee lábie Cis. Saúl‑ni ukana benne datiana Benjamín‑ni, delába ttu ka benne uka xuttori'iha. Saúl‑ni unnabiana chua (40) ida.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Tti chi ulhida gaa Tata Do Yebáha Saúl‑ni, nianna bodúbie David‑ni kini akana nu innabiana ke. Ge David‑ni nuha unne Tata Do Yebáha tti ree: “Neti chi gwaxxakaa David xi'in benne tee lábie Isaí, lana ankana ttu benne ru'u lasia lhe lana uinna iyá nu raka lasia lhe.”
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ttu ka benne datiake David‑ni, delába Jesús‑ni, labie nuha udhelha Tata Do Yebáha bie kini odilábie ri'i ka benne Israel. Benba Tata Do Yebáha attiba chi rabie unie.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Atti lanila isia Jesús‑ni yiesi lo yu‑ni, Juan‑ni chila ugwekina utixxi'enna iyá ka benne Israel‑ni rana ke teeki odúna ke nna odaxxuke neda ge Tata Do Yebáha, nianna gadike inda.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Tti chi deoba lhuxin Juan‑ni sina nu bodha'an Tata Do Yebáha uinna, la'ania nna rana: “Laa netiga nuha benne rakinle chi ga'anani Tata Do Yebáha isia, sinuki iki dela neti nna si isiala benneha. Benneha labí elha ralhaa idhasia lo ka gwaracha geeha.”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 ’Betsi to, lebi'i ka benne datiale Abraham‑ni lhe anágaba lebi'i ka benne dittu ka nu gwa rudole tisa ge Tata Do Yebáha, len iyá tteri'i nuní chi bisia ka tisa ka nu rigixxi'akana gasina odilá Tata Do Yebáha ri'i.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ka nu se'e Jerusalén‑ni lhe ka nu rinnabia gekaniha lhe, labí yúkana nuxa uka Jesús‑ni, nigaba a rite dákinna ata rinne ge benneha lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha, delába ka yetsi ka nu ribaba tti risia ka sá reyaka leri'i. Ttaka tti bettikana Jesús‑ni, la'ania nna gwado tisa ge nu ra lo ka yetsiha.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Meskiba labí gwaxxakakana bí lo ni'a ge uttikane la'ania, ttaka unnaba lo xuabakana len Pilato‑ni kini ugwelhana kana uttikane,
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 nna iki de chi benkana iyá nu rigixxi'a gebie lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, nianna tti bechidakane lo ya kurusiha nna bekatsikane.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ttaka Tata Do Yebáha belhidhabe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 nna ixeru ubisa bele'e loe len ka benne ugwekike lenie atti birie lo yu ge Galilea‑ni nna bisine lhe'esi Jerusalén‑ni. Nnanna nna ka benne ugwekike lenbie la'ania, ka benneha nuní rekike rigixxi'ake gebie len ka benne
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 lhe anágaba ri'itu rigixxi'agabintu le ge benneha. Rigixxi'entu le ge nu chi ra Tata Do Yebáha ka benne ukake xuttori'iha deki unie ttu bixa len lebi'i.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Laxkala tti belhidhe Jesús‑ni lo elhuttiha, len ri'i ka benne datiari'i ka benneha, len ri'i nuha betto lonie nu chi ree ka benneha. Benbe ttiba ra lo Salmo nu berupaha. Lo Salmoha rinnebie, ree: “Lu ankalu xi'inia, neti bijaa lu nasá.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Rágaba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha deki elhidhabe benneha lagwi ge ka benne chi uttiha, aníha kini abittu usu bela latie, kumu aníha unnebie ree: “Gutebaa len lebi'i nu tse chi xpeya David‑ni utea.”
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Laxkala lo attu Salmo rinnegaba David‑ni rana Tata Do Yebáha: “Abittu ugwelhalu initti bela lati benne chi ulesilu ki ake geluha.”
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ttaka nna laa gwalíga geni nuha rinnena tti rana aníha, kumu David‑ni, tti udona yiesi lo yu‑niha, iki de chi benna nu redá le Tata Do Yebáha uinna, nianna uttibana nna bigatsibana attiba bigatsi ka benneola geniha. Laxkala usuba bela latini.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ttaka benne belhidha ben Tata Do Yebáha lo elhuttiha, benneha labí usu bela latie.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Laxkala xa betsi to, teeki unale deki Jesús benne labí usu bela latieha, de nu gwate benneha nna rigixxi'entu le gwa teeba elha xen lasi ge ka tulha geri'i.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Kumu bia bennabi bodha'an Moisés‑ni labí udaa nuha kuana yua nujari'i ge ka tulha ruinri'i, ttaka ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, de labie nna iyábake labíru yua nujake ge ka tulha ruinke.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Laxkala lebi'i, gwaluyú gele kini ka satele luesi nu ra lo ka yetsi ben ka profeta ge Tata Do Yebáha, ata dia ra:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Lebi'i ka nu rigu'u ni'ale neti,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Tti beria ka Pabluha lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna tti unnaba ka benne lenkana kini kixxi'arukinna ke ge nu chi unnekanaha ganna chi bedesia attu sá tti reyaka lekeha.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Tti chi besatsakeha, nianna ixeru ka benne Israel lhe adíru ka benne dittu ka benne chi ria leke ge Tata Do Yebáha ttiba chi ria le ka benne Israel‑ni, iyábake danalhake Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe. Lakana nna rákana ke:
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Tti gwadona xumanuha atti chi bedesia sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania nna a lattiba a bitupa iyá ka benne ge yiesiha kini bedo nagake ge ka tisa ge Tata Do Yebáha.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ttaka tti bilani adíru ka nu Israel‑ni deki ixeba ka benne bitupake niha, nianna ttiba ttu nu upa yie ukakana nna tti udulokana rusia lekani Pabluha nna rákana: “Labí lii nu rinne nuní.”
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ttaka Pabluha lhe Bernabé‑ni lhe labí rasikinna rinnekana, rákana:
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kumu aníha chi bodha'an Tata Xisiha len ri'itu tti ree:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ka benne abittu ankake nu Israel nna, tti biyienkanie nu ra ka Pabluha, nianna tti bedú ittana leke nna ráke:
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 nna lhe'e iyába ka yiesi to se'e itúba ka daka niha chi radhi ka tisa ge Tata Xisiha.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ttaka ka nu loni ge ka nu Israel‑ni nna ulu'u tisakana ka nuila ka nu gwa riarukana yotu lhe ankakana ka nu ra xxeni lekani lo yiesiha lhe, anágaba lhe unnegaba lenkana ka nubiyú ka nu ankakana ka nu loni ge yiesiha, kini ka nuha nna betsatsakana ka benne, nianna tti bochesukana ka Pabluha bebeakana kana lo yu gekaniha.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ka Pabluha nna tti beriakana lhe'esiha nna bekubi ni'akani biste arlo ka nu lhe'esiha. Aníha benkana kini benna liikana deki Tata Do Yebáha labí uyu'u lebie nu ben ka nuha de bebeakana kana lhe'esi gekaniha. Nianna tti bedá ka Pabluha nna bisinkana lhe'esi Iconio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ttaka ka benne beya'anke lhe'esiha, delába ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, yalhá itta du leke lhe anágaba lhe yu'ugaba Espíritu ge Tata Do Yebáha itúba latike lhe.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.