Atos 10
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Udo ttu nubiyú lhe'esi Cesarea tee láni Cornelio. Nuha ankana nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ka nu tee lákani Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Nubiyúha lhe iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha ankake ka benne rudoruna leke ria leke Tata Do Yebáha lhe rudo tsitsibake tisa gebie lhe. Anágaba Cornelio‑ni yalhá redá leni rutena nu teeba geni len ka benne Israel‑ni, ka benne abittu geke tee lhe anágaba satíaba rilhapina tisa len Tata Do Yebáha lhe.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ttu sá do Cornelio‑ni ttiba ttu retin tsunna, nianna tti bele'enna ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, bilá saabinna benneha ute'e lhe'e yo'o ata donaha, nianna tti rabie na:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Cornelio‑ni nna rulanni tsittabana lo anjeliha nna itú rasibinna, rana benneha:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Nnanna nna udhelha ttu chupa ka nubiyú kini tsiakana lhe'esi Jope taxxíkana Simón nu tegaba láni Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Lana dona lhe'e lisi benne tegaba lábie Simón, delába benne rukusie ka yieti. Benneha doe gaxxaba ro'o indatooha. Labie innábie bixa anka nu uinlu.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Iki de chi deyya anjeli unne len Cornelio‑ni, lana nna uxi ttebana chupa ka nu riben sina geniha lhe attu soldadu nu satíaba rixuinna lhe'e lisiniha, nu gwa rudo tsitsiruna tisa ge Tata Do Yebáha.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Uxina ka nuha nna iki de chi utixxi'enna ka nuha iyá nu gwatenaha, nianna tti udhelhana ka nuha diakana lhe'esi Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Beyeki sáha laka yu'u ka nu udhelha Cornelio‑ni neda diakana nna chiba isinkana lhe'esi Jope‑ni. Pedruha nna ttiba tu retin tsi'inu (12) ugwapina gwetsá iki yo'o ata donaha, kini rilhapina tisa len Tata Do Yebáha.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Nianna tti bituinna nna raka leni gona, ttaka laka raka elho gonaha, lana nna bele'enna
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 biyali yebáha, nianna ugwadi ttiba ttu lari xeni xiga itapaba ka ro'oni, dana radina lo yu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Lhe'e lariha yu'u iyá looba ka nimala: yu'u ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe ka nu ridá len ni'a nákani lhe ka nu sia xxilakani lhe.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Nianna tti biyieninna tsi'i ttu benne unnebie, rabie na:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ttaka Pedruha nna bekabina, rana:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Benne rinneha nna bedennebie attu libe, rabie na:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Tsunna libeba unne benneha, nianna tti beyapi lariha, deyyana yebáha.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pedruha nna si dolana rulaba leni ge bí diani nu bele'ennaha, nianna tti chi bisin ka nubiyú udhelha Cornelio‑ni ro'o lisi Simón benne rukusie ka yietiha, kumu chiba gwaxxakana ata do yo'o ge benneha.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Nianna tti unnaba tisakana, rákana: “¿Si níunni do Simón, benne tegaba lábie Pedro?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pedruha nna sa dolana rulaba leni ge nu bele'ennaha, nianna tti ra Espíritu ge Tata Do Yebáha na:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Bedú lii nna beyadi ugía lenkana. Abittu udúna lu kumu netiba udhelhaa ka nuní.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pedruha nna beyadi ttebana ata se'e ka nubiyúha nna rana kana:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ka nuha nna bekabikana geni rákana na:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Niala nna tti bega'a Pedruha ka nuha lhe'e yo'o ata donaha. Niha‑ba beya'ankana loolhaha. Attu dilaha‑liba nna dia lenna ka nuha. Diagaba lenna attu chupa ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Jope‑ni.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Beyeki sáha nna bisinkana lhe'esi Cesarea. Niha‑ba chi du Cornelio‑ni ribedana kana itupa lenna ka nu chi uxinaha, delába ka benne raka luesiniha lhe ka benne se'e tse lennaha lhe.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Tti chi bisin Pedruha ro'o yo'o ge Cornelio‑ni, lana nna biria ttebana gwatsána Pedruha nna bedú tteba xibini arloni kini utsá loni na.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ttaka Pedruha bodhú lii ttebana Cornelio‑ni, nianna tti rana na:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Laka rinne lenna Cornelio‑ni nna uta'ana lhe'e yo'oha, niha bilenna ixeru ka benne chi tupake.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Nianna tti rana ka benneha:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Laxkala tti bisia ka benne‑ni nna ráke neti: “Dhalu len ri'itu”, neti nna labí bedúa tisa nna daa tteba lania ke. Nnanna nna raka lasia kixxi'ale, ¿bí lo ni'a ge nna uxile neti?
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Cornelio‑ni nna bekabina ge Pedruha, rana na:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 nianna tti rabie neti: “Cornelio, Tata Do Yebáha chiba biyieninie ge ka tisa rinnelu lenbie lhe chigaba upe kwenta ge nu tse ruinlu de rutelu nu tee gelu len ka benne abittu geke tee.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Nnanna nna udhelha ttu chupa ka benne kini tsiake lhe'esi Jope‑ni taxxíke Simón nu tegaba láni Pedro. Nuha dona lhe'e yo'o ge ttu benne tegaba labie Simón benne rukusie ka yieti. Benneha dobie gaxxaba ro'o indatooha. [Tti isia Pedruha nna kixxi'enna lu bixa anka nu uinlu.]”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Aníha uka nna udhelha ttebaa ka benne‑ni kini betetilake kwinalu. Lu nna tseba benlu dalu. Nnanna nna niiba chi se'e iyábatu arlo Tata Do Yebáha, kini udo nagatu ge iyá nu chi rabie lu kixxi'enlu ri'itu.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Nianna tti unne Pedruha, rana:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 sinuki gwa rulabibe ka benne rudoke tisa gebie lhe ruinke nu dika ixú lhe, meskiba se'eke lhe'e gaxaba yiesi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Tata Do Yebáha unnebie len ri'itu ka benne Israel, utixxi'anie ri'itu ka tisa tse, delába ka tisa rigixxi'akana gasina ese'e tse ka benne lenie de tsia leke Jesucristuha. Jesucristuha nuha anke Xxana iyá tteri'i.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Lebi'i gwa yúbale nu uka itúba Judea‑ni, udulona daka Galilea‑ni iki de tti chi ugweki Juan‑ni rana ka benne deki raka doelha gadike inda
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 lhe anágaba gwa yúbale gasina bete Tata Do Yebáha Espíritu geeha len Jesús ge Nazaret‑ni, lhe bengabe kini ra tsitsi le benneha lhe anágaba gwa yúgabale gasina ugweki Jesús‑ni benie nu tse lhe beyonie iyába ka benne rugwe nu xxegwiha ke elha disa. Benie iyá nuní kumu Tata Do Yebáha gwa udúba lenie bie.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ri'itu biyú lotu iyá nu benie tti ugwekie daka Jerusalén‑ni lhe itúba daka Judea‑ni lhe. Iki de nuha nna tti bettikane betákane lo ttu ya kurusi.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ttaka Tata Do Yebáha belhidha benbe benneha tti chi uka tsunna ubisaha, nianna benie kini benneha bele'e lobie.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Labí len iyá ka benne bele'e lo benneha, suna len ri'ituruba ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha, suna len ri'ituruba bele'e lobie kini bilentu, delába ri'itu ka nu utotu lhe u'uyatu lenie tti chi beyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Nianna tti udhelhe ri'itu kini tsekitu kixxi'entu ka benne lhe innátu deki gwalí labie chi bedú Tata Do Yebáha kini ake xueda unie elhuxtisi ge ka benne anka bani lhe ka benne chi utti lhe.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ge Jesús‑ni nuha utixxi'a iyába ka benne ukake profetaha, ráke deki iyába ka benne tsia leke gebie, de tsiaba leke gebie nna gwadíba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka tulha ruinke.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Sa dula Pedruha rigixxi'ana nuha, ttiruba chi bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e lati iyába ka benne se'e gwedo nagaha.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ka benne Israel‑ni, ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, delába ka benne daa lenke Pedruha, rugía ya'abake tti bilákanie deki gwa rutegaba Tata Do Yebáha Espíritu geeha len ka benne abittu ankake nu Israel,
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 kumu de riyienkanie rinne ka benne tupa niha ka tisa subi lhe ráke: “¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha!”
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Nianna tti ra Pedruha ka benne daa lennaha:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Nianna tti ben Pedruha mandadu kini ugadikana ka benneha inda nna udettikana lá Jesús benne anke Xxanari'iha tti gadike indaha. Iki de nuha nna tti unnaba ka benneha len Pedruha kini eya'anruna lenke attu chupa ubisa.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.