Atos 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Udo ttu nubiyú lhe'esi Cesarea tee láni Cornelio. Nuha ankana nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ka nu tee lákani Italiano.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nubiyúha lhe iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha ankake ka benne rudoruna leke ria leke Tata Do Yebáha lhe rudo tsitsibake tisa gebie lhe. Anágaba Cornelio‑ni yalhá redá leni rutena nu teeba geni len ka benne Israel‑ni, ka benne abittu geke tee lhe anágaba satíaba rilhapina tisa len Tata Do Yebáha lhe.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ttu sá do Cornelio‑ni ttiba ttu retin tsunna, nianna tti bele'enna ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, bilá saabinna benneha ute'e lhe'e yo'o ata donaha, nianna tti rabie na:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelio‑ni nna rulanni tsittabana lo anjeliha nna itú rasibinna, rana benneha:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nnanna nna udhelha ttu chupa ka nubiyú kini tsiakana lhe'esi Jope taxxíkana Simón nu tegaba láni Pedro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Lana dona lhe'e lisi benne tegaba lábie Simón, delába benne rukusie ka yieti. Benneha doe gaxxaba ro'o indatooha. Labie innábie bixa anka nu uinlu.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Iki de chi deyya anjeli unne len Cornelio‑ni, lana nna uxi ttebana chupa ka nu riben sina geniha lhe attu soldadu nu satíaba rixuinna lhe'e lisiniha, nu gwa rudo tsitsiruna tisa ge Tata Do Yebáha.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Uxina ka nuha nna iki de chi utixxi'enna ka nuha iyá nu gwatenaha, nianna tti udhelhana ka nuha diakana lhe'esi Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Beyeki sáha laka yu'u ka nu udhelha Cornelio‑ni neda diakana nna chiba isinkana lhe'esi Jope‑ni. Pedruha nna ttiba tu retin tsi'inu (12) ugwapina gwetsá iki yo'o ata donaha, kini rilhapina tisa len Tata Do Yebáha.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Nianna tti bituinna nna raka leni gona, ttaka laka raka elho gonaha, lana nna bele'enna
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 biyali yebáha, nianna ugwadi ttiba ttu lari xeni xiga itapaba ka ro'oni, dana radina lo yu.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lhe'e lariha yu'u iyá looba ka nimala: yu'u ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe ka nu ridá len ni'a nákani lhe ka nu sia xxilakani lhe.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nianna tti biyieninna tsi'i ttu benne unnebie, rabie na:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ttaka Pedruha nna bekabina, rana:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Benne rinneha nna bedennebie attu libe, rabie na:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Tsunna libeba unne benneha, nianna tti beyapi lariha, deyyana yebáha.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pedruha nna si dolana rulaba leni ge bí diani nu bele'ennaha, nianna tti chi bisin ka nubiyú udhelha Cornelio‑ni ro'o lisi Simón benne rukusie ka yietiha, kumu chiba gwaxxakana ata do yo'o ge benneha.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Nianna tti unnaba tisakana, rákana: “¿Si níunni do Simón, benne tegaba lábie Pedro?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pedruha nna sa dolana rulaba leni ge nu bele'ennaha, nianna tti ra Espíritu ge Tata Do Yebáha na:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Bedú lii nna beyadi ugía lenkana. Abittu udúna lu kumu netiba udhelhaa ka nuní.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pedruha nna beyadi ttebana ata se'e ka nubiyúha nna rana kana:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ka nuha nna bekabikana geni rákana na:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Niala nna tti bega'a Pedruha ka nuha lhe'e yo'o ata donaha. Niha‑ba beya'ankana loolhaha. Attu dilaha‑liba nna dia lenna ka nuha. Diagaba lenna attu chupa ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Jope‑ni.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Beyeki sáha nna bisinkana lhe'esi Cesarea. Niha‑ba chi du Cornelio‑ni ribedana kana itupa lenna ka nu chi uxinaha, delába ka benne raka luesiniha lhe ka benne se'e tse lennaha lhe.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Tti chi bisin Pedruha ro'o yo'o ge Cornelio‑ni, lana nna biria ttebana gwatsána Pedruha nna bedú tteba xibini arloni kini utsá loni na.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ttaka Pedruha bodhú lii ttebana Cornelio‑ni, nianna tti rana na:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Laka rinne lenna Cornelio‑ni nna uta'ana lhe'e yo'oha, niha bilenna ixeru ka benne chi tupake.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nianna tti rana ka benneha:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Laxkala tti bisia ka benne‑ni nna ráke neti: “Dhalu len ri'itu”, neti nna labí bedúa tisa nna daa tteba lania ke. Nnanna nna raka lasia kixxi'ale, ¿bí lo ni'a ge nna uxile neti?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cornelio‑ni nna bekabina ge Pedruha, rana na:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 nianna tti rabie neti: “Cornelio, Tata Do Yebáha chiba biyieninie ge ka tisa rinnelu lenbie lhe chigaba upe kwenta ge nu tse ruinlu de rutelu nu tee gelu len ka benne abittu geke tee.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Nnanna nna udhelha ttu chupa ka benne kini tsiake lhe'esi Jope‑ni taxxíke Simón nu tegaba láni Pedro. Nuha dona lhe'e yo'o ge ttu benne tegaba labie Simón benne rukusie ka yieti. Benneha dobie gaxxaba ro'o indatooha. [Tti isia Pedruha nna kixxi'enna lu bixa anka nu uinlu.]”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Aníha uka nna udhelha ttebaa ka benne‑ni kini betetilake kwinalu. Lu nna tseba benlu dalu. Nnanna nna niiba chi se'e iyábatu arlo Tata Do Yebáha, kini udo nagatu ge iyá nu chi rabie lu kixxi'enlu ri'itu.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Nianna tti unne Pedruha, rana:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 sinuki gwa rulabibe ka benne rudoke tisa gebie lhe ruinke nu dika ixú lhe, meskiba se'eke lhe'e gaxaba yiesi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tata Do Yebáha unnebie len ri'itu ka benne Israel, utixxi'anie ri'itu ka tisa tse, delába ka tisa rigixxi'akana gasina ese'e tse ka benne lenie de tsia leke Jesucristuha. Jesucristuha nuha anke Xxana iyá tteri'i.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Lebi'i gwa yúbale nu uka itúba Judea‑ni, udulona daka Galilea‑ni iki de tti chi ugweki Juan‑ni rana ka benne deki raka doelha gadike inda
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 lhe anágaba gwa yúbale gasina bete Tata Do Yebáha Espíritu geeha len Jesús ge Nazaret‑ni, lhe bengabe kini ra tsitsi le benneha lhe anágaba gwa yúgabale gasina ugweki Jesús‑ni benie nu tse lhe beyonie iyába ka benne rugwe nu xxegwiha ke elha disa. Benie iyá nuní kumu Tata Do Yebáha gwa udúba lenie bie.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ri'itu biyú lotu iyá nu benie tti ugwekie daka Jerusalén‑ni lhe itúba daka Judea‑ni lhe. Iki de nuha nna tti bettikane betákane lo ttu ya kurusi.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ttaka Tata Do Yebáha belhidha benbe benneha tti chi uka tsunna ubisaha, nianna benie kini benneha bele'e lobie.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Labí len iyá ka benne bele'e lo benneha, suna len ri'ituruba ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha, suna len ri'ituruba bele'e lobie kini bilentu, delába ri'itu ka nu utotu lhe u'uyatu lenie tti chi beyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Nianna tti udhelhe ri'itu kini tsekitu kixxi'entu ka benne lhe innátu deki gwalí labie chi bedú Tata Do Yebáha kini ake xueda unie elhuxtisi ge ka benne anka bani lhe ka benne chi utti lhe.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ge Jesús‑ni nuha utixxi'a iyába ka benne ukake profetaha, ráke deki iyába ka benne tsia leke gebie, de tsiaba leke gebie nna gwadíba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka tulha ruinke.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Sa dula Pedruha rigixxi'ana nuha, ttiruba chi bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e lati iyába ka benne se'e gwedo nagaha.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ka benne Israel‑ni, ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, delába ka benne daa lenke Pedruha, rugía ya'abake tti bilákanie deki gwa rutegaba Tata Do Yebáha Espíritu geeha len ka benne abittu ankake nu Israel,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 kumu de riyienkanie rinne ka benne tupa niha ka tisa subi lhe ráke: “¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha!”
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Nianna tti ra Pedruha ka benne daa lennaha:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nianna tti ben Pedruha mandadu kini ugadikana ka benneha inda nna udettikana lá Jesús benne anke Xxanari'iha tti gadike indaha. Iki de nuha nna tti unnaba ka benneha len Pedruha kini eya'anruna lenke attu chupa ubisa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.