Atos 10
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF
1 Udo ttu nubiyú lhe'esi Cesarea tee láni Cornelio. Nuha ankana nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ka nu tee lákani Italiano.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Nubiyúha lhe iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha ankake ka benne rudoruna leke ria leke Tata Do Yebáha lhe rudo tsitsibake tisa gebie lhe. Anágaba Cornelio‑ni yalhá redá leni rutena nu teeba geni len ka benne Israel‑ni, ka benne abittu geke tee lhe anágaba satíaba rilhapina tisa len Tata Do Yebáha lhe.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Ttu sá do Cornelio‑ni ttiba ttu retin tsunna, nianna tti bele'enna ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, bilá saabinna benneha ute'e lhe'e yo'o ata donaha, nianna tti rabie na:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Cornelio‑ni nna rulanni tsittabana lo anjeliha nna itú rasibinna, rana benneha:
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Nnanna nna udhelha ttu chupa ka nubiyú kini tsiakana lhe'esi Jope taxxíkana Simón nu tegaba láni Pedro.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Lana dona lhe'e lisi benne tegaba lábie Simón, delába benne rukusie ka yieti. Benneha doe gaxxaba ro'o indatooha. Labie innábie bixa anka nu uinlu.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Iki de chi deyya anjeli unne len Cornelio‑ni, lana nna uxi ttebana chupa ka nu riben sina geniha lhe attu soldadu nu satíaba rixuinna lhe'e lisiniha, nu gwa rudo tsitsiruna tisa ge Tata Do Yebáha.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Uxina ka nuha nna iki de chi utixxi'enna ka nuha iyá nu gwatenaha, nianna tti udhelhana ka nuha diakana lhe'esi Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Beyeki sáha laka yu'u ka nu udhelha Cornelio‑ni neda diakana nna chiba isinkana lhe'esi Jope‑ni. Pedruha nna ttiba tu retin tsi'inu (12) ugwapina gwetsá iki yo'o ata donaha, kini rilhapina tisa len Tata Do Yebáha.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Nianna tti bituinna nna raka leni gona, ttaka laka raka elho gonaha, lana nna bele'enna
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 biyali yebáha, nianna ugwadi ttiba ttu lari xeni xiga itapaba ka ro'oni, dana radina lo yu.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Lhe'e lariha yu'u iyá looba ka nimala: yu'u ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe ka nu ridá len ni'a nákani lhe ka nu sia xxilakani lhe.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Nianna tti biyieninna tsi'i ttu benne unnebie, rabie na:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ttaka Pedruha nna bekabina, rana:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Benne rinneha nna bedennebie attu libe, rabie na:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Tsunna libeba unne benneha, nianna tti beyapi lariha, deyyana yebáha.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Pedruha nna si dolana rulaba leni ge bí diani nu bele'ennaha, nianna tti chi bisin ka nubiyú udhelha Cornelio‑ni ro'o lisi Simón benne rukusie ka yietiha, kumu chiba gwaxxakana ata do yo'o ge benneha.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Nianna tti unnaba tisakana, rákana: “¿Si níunni do Simón, benne tegaba lábie Pedro?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pedruha nna sa dolana rulaba leni ge nu bele'ennaha, nianna tti ra Espíritu ge Tata Do Yebáha na:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Bedú lii nna beyadi ugía lenkana. Abittu udúna lu kumu netiba udhelhaa ka nuní.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pedruha nna beyadi ttebana ata se'e ka nubiyúha nna rana kana:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ka nuha nna bekabikana geni rákana na:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Niala nna tti bega'a Pedruha ka nuha lhe'e yo'o ata donaha. Niha‑ba beya'ankana loolhaha. Attu dilaha‑liba nna dia lenna ka nuha. Diagaba lenna attu chupa ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Jope‑ni.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Beyeki sáha nna bisinkana lhe'esi Cesarea. Niha‑ba chi du Cornelio‑ni ribedana kana itupa lenna ka nu chi uxinaha, delába ka benne raka luesiniha lhe ka benne se'e tse lennaha lhe.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tti chi bisin Pedruha ro'o yo'o ge Cornelio‑ni, lana nna biria ttebana gwatsána Pedruha nna bedú tteba xibini arloni kini utsá loni na.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Ttaka Pedruha bodhú lii ttebana Cornelio‑ni, nianna tti rana na:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Laka rinne lenna Cornelio‑ni nna uta'ana lhe'e yo'oha, niha bilenna ixeru ka benne chi tupake.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Nianna tti rana ka benneha:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Laxkala tti bisia ka benne‑ni nna ráke neti: “Dhalu len ri'itu”, neti nna labí bedúa tisa nna daa tteba lania ke. Nnanna nna raka lasia kixxi'ale, ¿bí lo ni'a ge nna uxile neti?
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelio‑ni nna bekabina ge Pedruha, rana na:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 nianna tti rabie neti: “Cornelio, Tata Do Yebáha chiba biyieninie ge ka tisa rinnelu lenbie lhe chigaba upe kwenta ge nu tse ruinlu de rutelu nu tee gelu len ka benne abittu geke tee.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Nnanna nna udhelha ttu chupa ka benne kini tsiake lhe'esi Jope‑ni taxxíke Simón nu tegaba láni Pedro. Nuha dona lhe'e yo'o ge ttu benne tegaba labie Simón benne rukusie ka yieti. Benneha dobie gaxxaba ro'o indatooha. [Tti isia Pedruha nna kixxi'enna lu bixa anka nu uinlu.]”
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Aníha uka nna udhelha ttebaa ka benne‑ni kini betetilake kwinalu. Lu nna tseba benlu dalu. Nnanna nna niiba chi se'e iyábatu arlo Tata Do Yebáha, kini udo nagatu ge iyá nu chi rabie lu kixxi'enlu ri'itu.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Nianna tti unne Pedruha, rana:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 sinuki gwa rulabibe ka benne rudoke tisa gebie lhe ruinke nu dika ixú lhe, meskiba se'eke lhe'e gaxaba yiesi.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Tata Do Yebáha unnebie len ri'itu ka benne Israel, utixxi'anie ri'itu ka tisa tse, delába ka tisa rigixxi'akana gasina ese'e tse ka benne lenie de tsia leke Jesucristuha. Jesucristuha nuha anke Xxana iyá tteri'i.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Lebi'i gwa yúbale nu uka itúba Judea‑ni, udulona daka Galilea‑ni iki de tti chi ugweki Juan‑ni rana ka benne deki raka doelha gadike inda
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 lhe anágaba gwa yúbale gasina bete Tata Do Yebáha Espíritu geeha len Jesús ge Nazaret‑ni, lhe bengabe kini ra tsitsi le benneha lhe anágaba gwa yúgabale gasina ugweki Jesús‑ni benie nu tse lhe beyonie iyába ka benne rugwe nu xxegwiha ke elha disa. Benie iyá nuní kumu Tata Do Yebáha gwa udúba lenie bie.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ri'itu biyú lotu iyá nu benie tti ugwekie daka Jerusalén‑ni lhe itúba daka Judea‑ni lhe. Iki de nuha nna tti bettikane betákane lo ttu ya kurusi.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ttaka Tata Do Yebáha belhidha benbe benneha tti chi uka tsunna ubisaha, nianna benie kini benneha bele'e lobie.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Labí len iyá ka benne bele'e lo benneha, suna len ri'ituruba ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha, suna len ri'ituruba bele'e lobie kini bilentu, delába ri'itu ka nu utotu lhe u'uyatu lenie tti chi beyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Nianna tti udhelhe ri'itu kini tsekitu kixxi'entu ka benne lhe innátu deki gwalí labie chi bedú Tata Do Yebáha kini ake xueda unie elhuxtisi ge ka benne anka bani lhe ka benne chi utti lhe.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ge Jesús‑ni nuha utixxi'a iyába ka benne ukake profetaha, ráke deki iyába ka benne tsia leke gebie, de tsiaba leke gebie nna gwadíba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka tulha ruinke.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Sa dula Pedruha rigixxi'ana nuha, ttiruba chi bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e lati iyába ka benne se'e gwedo nagaha.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ka benne Israel‑ni, ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, delába ka benne daa lenke Pedruha, rugía ya'abake tti bilákanie deki gwa rutegaba Tata Do Yebáha Espíritu geeha len ka benne abittu ankake nu Israel,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 kumu de riyienkanie rinne ka benne tupa niha ka tisa subi lhe ráke: “¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha!”
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Nianna tti ra Pedruha ka benne daa lennaha:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Nianna tti ben Pedruha mandadu kini ugadikana ka benneha inda nna udettikana lá Jesús benne anke Xxanari'iha tti gadike indaha. Iki de nuha nna tti unnaba ka benneha len Pedruha kini eya'anruna lenke attu chupa ubisa.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.