Atos 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Udo ttu nubiyú lhe'esi Cesarea tee láni Cornelio. Nuha ankana nu baninna ttu gayua (100) ka soldadu ka nu tee lákani Italiano.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Nubiyúha lhe iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha ankake ka benne rudoruna leke ria leke Tata Do Yebáha lhe rudo tsitsibake tisa gebie lhe. Anágaba Cornelio‑ni yalhá redá leni rutena nu teeba geni len ka benne Israel‑ni, ka benne abittu geke tee lhe anágaba satíaba rilhapina tisa len Tata Do Yebáha lhe.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ttu sá do Cornelio‑ni ttiba ttu retin tsunna, nianna tti bele'enna ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, bilá saabinna benneha ute'e lhe'e yo'o ata donaha, nianna tti rabie na:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelio‑ni nna rulanni tsittabana lo anjeliha nna itú rasibinna, rana benneha:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nnanna nna udhelha ttu chupa ka nubiyú kini tsiakana lhe'esi Jope taxxíkana Simón nu tegaba láni Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Lana dona lhe'e lisi benne tegaba lábie Simón, delába benne rukusie ka yieti. Benneha doe gaxxaba ro'o indatooha. Labie innábie bixa anka nu uinlu.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Iki de chi deyya anjeli unne len Cornelio‑ni, lana nna uxi ttebana chupa ka nu riben sina geniha lhe attu soldadu nu satíaba rixuinna lhe'e lisiniha, nu gwa rudo tsitsiruna tisa ge Tata Do Yebáha.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Uxina ka nuha nna iki de chi utixxi'enna ka nuha iyá nu gwatenaha, nianna tti udhelhana ka nuha diakana lhe'esi Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Beyeki sáha laka yu'u ka nu udhelha Cornelio‑ni neda diakana nna chiba isinkana lhe'esi Jope‑ni. Pedruha nna ttiba tu retin tsi'inu (12) ugwapina gwetsá iki yo'o ata donaha, kini rilhapina tisa len Tata Do Yebáha.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Nianna tti bituinna nna raka leni gona, ttaka laka raka elho gonaha, lana nna bele'enna
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 biyali yebáha, nianna ugwadi ttiba ttu lari xeni xiga itapaba ka ro'oni, dana radina lo yu.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lhe'e lariha yu'u iyá looba ka nimala: yu'u ka nu ra'aya lhe'ekani lo yu lhe ka nu ridá len ni'a nákani lhe ka nu sia xxilakani lhe.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nianna tti biyieninna tsi'i ttu benne unnebie, rabie na:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ttaka Pedruha nna bekabina, rana:
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Benne rinneha nna bedennebie attu libe, rabie na:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Tsunna libeba unne benneha, nianna tti beyapi lariha, deyyana yebáha.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pedruha nna si dolana rulaba leni ge bí diani nu bele'ennaha, nianna tti chi bisin ka nubiyú udhelha Cornelio‑ni ro'o lisi Simón benne rukusie ka yietiha, kumu chiba gwaxxakana ata do yo'o ge benneha.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Nianna tti unnaba tisakana, rákana: “¿Si níunni do Simón, benne tegaba lábie Pedro?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pedruha nna sa dolana rulaba leni ge nu bele'ennaha, nianna tti ra Espíritu ge Tata Do Yebáha na:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Bedú lii nna beyadi ugía lenkana. Abittu udúna lu kumu netiba udhelhaa ka nuní.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pedruha nna beyadi ttebana ata se'e ka nubiyúha nna rana kana:
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ka nuha nna bekabikana geni rákana na:
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Niala nna tti bega'a Pedruha ka nuha lhe'e yo'o ata donaha. Niha‑ba beya'ankana loolhaha. Attu dilaha‑liba nna dia lenna ka nuha. Diagaba lenna attu chupa ka betsi to geri'i se'e lhe'esi Jope‑ni.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Beyeki sáha nna bisinkana lhe'esi Cesarea. Niha‑ba chi du Cornelio‑ni ribedana kana itupa lenna ka nu chi uxinaha, delába ka benne raka luesiniha lhe ka benne se'e tse lennaha lhe.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Tti chi bisin Pedruha ro'o yo'o ge Cornelio‑ni, lana nna biria ttebana gwatsána Pedruha nna bedú tteba xibini arloni kini utsá loni na.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ttaka Pedruha bodhú lii ttebana Cornelio‑ni, nianna tti rana na:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Laka rinne lenna Cornelio‑ni nna uta'ana lhe'e yo'oha, niha bilenna ixeru ka benne chi tupake.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nianna tti rana ka benneha:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Laxkala tti bisia ka benne‑ni nna ráke neti: “Dhalu len ri'itu”, neti nna labí bedúa tisa nna daa tteba lania ke. Nnanna nna raka lasia kixxi'ale, ¿bí lo ni'a ge nna uxile neti?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Cornelio‑ni nna bekabina ge Pedruha, rana na:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 nianna tti rabie neti: “Cornelio, Tata Do Yebáha chiba biyieninie ge ka tisa rinnelu lenbie lhe chigaba upe kwenta ge nu tse ruinlu de rutelu nu tee gelu len ka benne abittu geke tee.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Nnanna nna udhelha ttu chupa ka benne kini tsiake lhe'esi Jope‑ni taxxíke Simón nu tegaba láni Pedro. Nuha dona lhe'e yo'o ge ttu benne tegaba labie Simón benne rukusie ka yieti. Benneha dobie gaxxaba ro'o indatooha. [Tti isia Pedruha nna kixxi'enna lu bixa anka nu uinlu.]”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Aníha uka nna udhelha ttebaa ka benne‑ni kini betetilake kwinalu. Lu nna tseba benlu dalu. Nnanna nna niiba chi se'e iyábatu arlo Tata Do Yebáha, kini udo nagatu ge iyá nu chi rabie lu kixxi'enlu ri'itu.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Nianna tti unne Pedruha, rana:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 sinuki gwa rulabibe ka benne rudoke tisa gebie lhe ruinke nu dika ixú lhe, meskiba se'eke lhe'e gaxaba yiesi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tata Do Yebáha unnebie len ri'itu ka benne Israel, utixxi'anie ri'itu ka tisa tse, delába ka tisa rigixxi'akana gasina ese'e tse ka benne lenie de tsia leke Jesucristuha. Jesucristuha nuha anke Xxana iyá tteri'i.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Lebi'i gwa yúbale nu uka itúba Judea‑ni, udulona daka Galilea‑ni iki de tti chi ugweki Juan‑ni rana ka benne deki raka doelha gadike inda
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 lhe anágaba gwa yúbale gasina bete Tata Do Yebáha Espíritu geeha len Jesús ge Nazaret‑ni, lhe bengabe kini ra tsitsi le benneha lhe anágaba gwa yúgabale gasina ugweki Jesús‑ni benie nu tse lhe beyonie iyába ka benne rugwe nu xxegwiha ke elha disa. Benie iyá nuní kumu Tata Do Yebáha gwa udúba lenie bie.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ri'itu biyú lotu iyá nu benie tti ugwekie daka Jerusalén‑ni lhe itúba daka Judea‑ni lhe. Iki de nuha nna tti bettikane betákane lo ttu ya kurusi.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ttaka Tata Do Yebáha belhidha benbe benneha tti chi uka tsunna ubisaha, nianna benie kini benneha bele'e lobie.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Labí len iyá ka benne bele'e lo benneha, suna len ri'ituruba ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha, suna len ri'ituruba bele'e lobie kini bilentu, delába ri'itu ka nu utotu lhe u'uyatu lenie tti chi beyadhe lagwi ge ka benne chi uttiha.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nianna tti udhelhe ri'itu kini tsekitu kixxi'entu ka benne lhe innátu deki gwalí labie chi bedú Tata Do Yebáha kini ake xueda unie elhuxtisi ge ka benne anka bani lhe ka benne chi utti lhe.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ge Jesús‑ni nuha utixxi'a iyába ka benne ukake profetaha, ráke deki iyába ka benne tsia leke gebie, de tsiaba leke gebie nna gwadíba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge ka tulha ruinke.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Sa dula Pedruha rigixxi'ana nuha, ttiruba chi bisia Espíritu ge Tata Do Yebáha uyu'e lati iyába ka benne se'e gwedo nagaha.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ka benne Israel‑ni, ka benne chi ria leke ge Jesús‑ni, delába ka benne daa lenke Pedruha, rugía ya'abake tti bilákanie deki gwa rutegaba Tata Do Yebáha Espíritu geeha len ka benne abittu ankake nu Israel,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 kumu de riyienkanie rinne ka benne tupa niha ka tisa subi lhe ráke: “¡Xxeniba ra le Tata Do Yebáha!”
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Nianna tti ra Pedruha ka benne daa lennaha:
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nianna tti ben Pedruha mandadu kini ugadikana ka benneha inda nna udettikana lá Jesús benne anke Xxanari'iha tti gadike indaha. Iki de nuha nna tti unnaba ka benneha len Pedruha kini eya'anruna lenke attu chupa ubisa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.