Apocalipse 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nianna tti bela'ati uka xxe ttu seña xxeni yebáha. Lhe'e nu bela'atiha biria ttu nuila, abi'iba kwe'eni rilhi tatubisa‑na, xani'ani nna do nanto beo‑na, ikini nna yu'u ttu corona sia tsi'inu (12) ka beli iki coronaha.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nuilaha nuja xi'inni nna ribesi'abana de rutía lhe'eni, ruyúna elha disa tsitsi de chi gali xi'inni.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Uka xxegaba attu seña xxeni yebáha. Niha biria ttu nimala xxegwi, ttu nu barto. Ankana xiná. Sia gasi ikini nna tsii ka sitta ikini. Kua ttu ttu ka ikiniha, tudhi ttu ttu ka corona.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Len xubanniha bekudhina ka beli sia yebáha, a lattiba a uka salhe ka nuha bekinnina lo yu. Nimala xxegwiha nna bisiana udúna arlo nuila chi gali xi'inniha. Chi du tsitsina kini sun tteba ganna chi uli bintoha nna gabi ttebana bi.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nuilaha uliba xi'inni nna nubiyú to anka nutoha. Nubiyú toha tsitsiba innabiabi ka benne se'e lhe'e iyába ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni, ttaka sun tteba ulibi nna beyalhi tteba Tata Do Yebáha bi kini besinbi arlo xxila ata doe rinnabieha.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nuilaha nna bexunni ttebana diana lo yu bisi ata chi ga'anani Tata Do Yebáha isinna. Ata isinnaha, niha uyúke na lhe ugoke na delo tsunna ida nalha, delába ttu mili chupa gayua bixxi gayuna (1,260) ubisa.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Nianna tti udulo ttu elha utilha xxeni yebáha. Miguel benne anke anjeli ge Tata Do Yebáha, benneha lenie ka anjeli geeha bitilhake len nimala xxegwiha itupa lenna ka anjeli geniha.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ttaka labí udaakana loke nna bennittibakana. Debá la'ania nna labíru uka tse'ekana yebáha.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Biru'unaba nimala xxegwiha lo yu‑ni. Lana nuha ukana belha ugweki ttuha, nu tee láni Satanás lhe nu tegaba láni nu xxegwi lhe; delába nu reki ridí yiena iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Lana lhe ka anjeli geniha biriakana yebáha nna biru'unakana yiesi lo yu‑ni.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Nianna tti biyienti tsi'i ttu benne unnebie idisa yebáha, ree:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ka betsi to geri'iha chiba udaake loni kumu de bixúkanie reni belali benne anke Neru toha
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Laxkala lebi'i ata se'ele yebaa‑ni, gwalodú itta lele.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tti chi ute den nimala xxegwiha deki chi ubinnina yiesi lo yu‑ni, nianna gwanalha ttebana nuila bija nubiyú toha.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ttaka nuilaha begwe ttebakana na chupa ka xxilani ttiba ka xxila bedhía xeni. Aníha ki uka geni udúna lo be kini bexunnina lo nimala xxegwiha nna diana lo yu bisi ata chi ga'anna dhona. Niha uyúke na lhe ugoke na delo tsunna ida nalha.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Nimalaha nna ulea ro'oni idila inda, ttu yoo xeni uka inda ulea ro'oniha kini indaha nna ga'ayana nuilaha.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ttaka yiesi lo yu‑ni bodilábana nuilaha, kumu u'uyaba yuha inda biria ro'o nimala xxegwiha.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Iki de nuha nna bisa'a xxattin nimala xxegwiha len nuilaha. Nianna tti ugíana bitilha lenna adí ka benne datiake nuilaha, delába ka benne gwa rudoke tisa ge nu ra Tata Do Yebáha lhe gwa rudaxxu tsitsike tisa nu unne Jesús‑ni lhe.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.