Apocalipse 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nianna tti bela'ati uka xxe ttu seña xxeni yebáha. Lhe'e nu bela'atiha biria ttu nuila, abi'iba kwe'eni rilhi tatubisa‑na, xani'ani nna do nanto beo‑na, ikini nna yu'u ttu corona sia tsi'inu (12) ka beli iki coronaha.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nuilaha nuja xi'inni nna ribesi'abana de rutía lhe'eni, ruyúna elha disa tsitsi de chi gali xi'inni.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Uka xxegaba attu seña xxeni yebáha. Niha biria ttu nimala xxegwi, ttu nu barto. Ankana xiná. Sia gasi ikini nna tsii ka sitta ikini. Kua ttu ttu ka ikiniha, tudhi ttu ttu ka corona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Len xubanniha bekudhina ka beli sia yebáha, a lattiba a uka salhe ka nuha bekinnina lo yu. Nimala xxegwiha nna bisiana udúna arlo nuila chi gali xi'inniha. Chi du tsitsina kini sun tteba ganna chi uli bintoha nna gabi ttebana bi.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Nuilaha uliba xi'inni nna nubiyú to anka nutoha. Nubiyú toha tsitsiba innabiabi ka benne se'e lhe'e iyába ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni, ttaka sun tteba ulibi nna beyalhi tteba Tata Do Yebáha bi kini besinbi arlo xxila ata doe rinnabieha.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nuilaha nna bexunni ttebana diana lo yu bisi ata chi ga'anani Tata Do Yebáha isinna. Ata isinnaha, niha uyúke na lhe ugoke na delo tsunna ida nalha, delába ttu mili chupa gayua bixxi gayuna (1,260) ubisa.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nianna tti udulo ttu elha utilha xxeni yebáha. Miguel benne anke anjeli ge Tata Do Yebáha, benneha lenie ka anjeli geeha bitilhake len nimala xxegwiha itupa lenna ka anjeli geniha.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ttaka labí udaakana loke nna bennittibakana. Debá la'ania nna labíru uka tse'ekana yebáha.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Biru'unaba nimala xxegwiha lo yu‑ni. Lana nuha ukana belha ugweki ttuha, nu tee láni Satanás lhe nu tegaba láni nu xxegwi lhe; delába nu reki ridí yiena iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Lana lhe ka anjeli geniha biriakana yebáha nna biru'unakana yiesi lo yu‑ni.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nianna tti biyienti tsi'i ttu benne unnebie idisa yebáha, ree:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ka betsi to geri'iha chiba udaake loni kumu de bixúkanie reni belali benne anke Neru toha
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Laxkala lebi'i ata se'ele yebaa‑ni, gwalodú itta lele.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Tti chi ute den nimala xxegwiha deki chi ubinnina yiesi lo yu‑ni, nianna gwanalha ttebana nuila bija nubiyú toha.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ttaka nuilaha begwe ttebakana na chupa ka xxilani ttiba ka xxila bedhía xeni. Aníha ki uka geni udúna lo be kini bexunnina lo nimala xxegwiha nna diana lo yu bisi ata chi ga'anna dhona. Niha uyúke na lhe ugoke na delo tsunna ida nalha.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nimalaha nna ulea ro'oni idila inda, ttu yoo xeni uka inda ulea ro'oniha kini indaha nna ga'ayana nuilaha.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ttaka yiesi lo yu‑ni bodilábana nuilaha, kumu u'uyaba yuha inda biria ro'o nimala xxegwiha.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Iki de nuha nna bisa'a xxattin nimala xxegwiha len nuilaha. Nianna tti ugíana bitilha lenna adí ka benne datiake nuilaha, delába ka benne gwa rudoke tisa ge nu ra Tata Do Yebáha lhe gwa rudaxxu tsitsike tisa nu unne Jesús‑ni lhe.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.