Apocalipse 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nianna tti bela'ati uka xxe ttu seña xxeni yebáha. Lhe'e nu bela'atiha biria ttu nuila, abi'iba kwe'eni rilhi tatubisa‑na, xani'ani nna do nanto beo‑na, ikini nna yu'u ttu corona sia tsi'inu (12) ka beli iki coronaha.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nuilaha nuja xi'inni nna ribesi'abana de rutía lhe'eni, ruyúna elha disa tsitsi de chi gali xi'inni.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Uka xxegaba attu seña xxeni yebáha. Niha biria ttu nimala xxegwi, ttu nu barto. Ankana xiná. Sia gasi ikini nna tsii ka sitta ikini. Kua ttu ttu ka ikiniha, tudhi ttu ttu ka corona.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Len xubanniha bekudhina ka beli sia yebáha, a lattiba a uka salhe ka nuha bekinnina lo yu. Nimala xxegwiha nna bisiana udúna arlo nuila chi gali xi'inniha. Chi du tsitsina kini sun tteba ganna chi uli bintoha nna gabi ttebana bi.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Nuilaha uliba xi'inni nna nubiyú to anka nutoha. Nubiyú toha tsitsiba innabiabi ka benne se'e lhe'e iyába ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni, ttaka sun tteba ulibi nna beyalhi tteba Tata Do Yebáha bi kini besinbi arlo xxila ata doe rinnabieha.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Nuilaha nna bexunni ttebana diana lo yu bisi ata chi ga'anani Tata Do Yebáha isinna. Ata isinnaha, niha uyúke na lhe ugoke na delo tsunna ida nalha, delába ttu mili chupa gayua bixxi gayuna (1,260) ubisa.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nianna tti udulo ttu elha utilha xxeni yebáha. Miguel benne anke anjeli ge Tata Do Yebáha, benneha lenie ka anjeli geeha bitilhake len nimala xxegwiha itupa lenna ka anjeli geniha.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ttaka labí udaakana loke nna bennittibakana. Debá la'ania nna labíru uka tse'ekana yebáha.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Biru'unaba nimala xxegwiha lo yu‑ni. Lana nuha ukana belha ugweki ttuha, nu tee láni Satanás lhe nu tegaba láni nu xxegwi lhe; delába nu reki ridí yiena iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Lana lhe ka anjeli geniha biriakana yebáha nna biru'unakana yiesi lo yu‑ni.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Nianna tti biyienti tsi'i ttu benne unnebie idisa yebáha, ree:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ka betsi to geri'iha chiba udaake loni kumu de bixúkanie reni belali benne anke Neru toha
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Laxkala lebi'i ata se'ele yebaa‑ni, gwalodú itta lele.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Tti chi ute den nimala xxegwiha deki chi ubinnina yiesi lo yu‑ni, nianna gwanalha ttebana nuila bija nubiyú toha.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ttaka nuilaha begwe ttebakana na chupa ka xxilani ttiba ka xxila bedhía xeni. Aníha ki uka geni udúna lo be kini bexunnina lo nimala xxegwiha nna diana lo yu bisi ata chi ga'anna dhona. Niha uyúke na lhe ugoke na delo tsunna ida nalha.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nimalaha nna ulea ro'oni idila inda, ttu yoo xeni uka inda ulea ro'oniha kini indaha nna ga'ayana nuilaha.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ttaka yiesi lo yu‑ni bodilábana nuilaha, kumu u'uyaba yuha inda biria ro'o nimala xxegwiha.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Iki de nuha nna bisa'a xxattin nimala xxegwiha len nuilaha. Nianna tti ugíana bitilha lenna adí ka benne datiake nuilaha, delába ka benne gwa rudoke tisa ge nu ra Tata Do Yebáha lhe gwa rudaxxu tsitsike tisa nu unne Jesús‑ni lhe.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.