Apocalipse 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nianna tti bela'ati uka xxe ttu seña xxeni yebáha. Lhe'e nu bela'atiha biria ttu nuila, abi'iba kwe'eni rilhi tatubisa‑na, xani'ani nna do nanto beo‑na, ikini nna yu'u ttu corona sia tsi'inu (12) ka beli iki coronaha.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Nuilaha nuja xi'inni nna ribesi'abana de rutía lhe'eni, ruyúna elha disa tsitsi de chi gali xi'inni.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Uka xxegaba attu seña xxeni yebáha. Niha biria ttu nimala xxegwi, ttu nu barto. Ankana xiná. Sia gasi ikini nna tsii ka sitta ikini. Kua ttu ttu ka ikiniha, tudhi ttu ttu ka corona.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Len xubanniha bekudhina ka beli sia yebáha, a lattiba a uka salhe ka nuha bekinnina lo yu. Nimala xxegwiha nna bisiana udúna arlo nuila chi gali xi'inniha. Chi du tsitsina kini sun tteba ganna chi uli bintoha nna gabi ttebana bi.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nuilaha uliba xi'inni nna nubiyú to anka nutoha. Nubiyú toha tsitsiba innabiabi ka benne se'e lhe'e iyába ka yiesi se'e yiesi lo yu‑ni, ttaka sun tteba ulibi nna beyalhi tteba Tata Do Yebáha bi kini besinbi arlo xxila ata doe rinnabieha.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Nuilaha nna bexunni ttebana diana lo yu bisi ata chi ga'anani Tata Do Yebáha isinna. Ata isinnaha, niha uyúke na lhe ugoke na delo tsunna ida nalha, delába ttu mili chupa gayua bixxi gayuna (1,260) ubisa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Nianna tti udulo ttu elha utilha xxeni yebáha. Miguel benne anke anjeli ge Tata Do Yebáha, benneha lenie ka anjeli geeha bitilhake len nimala xxegwiha itupa lenna ka anjeli geniha.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ttaka labí udaakana loke nna bennittibakana. Debá la'ania nna labíru uka tse'ekana yebáha.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Biru'unaba nimala xxegwiha lo yu‑ni. Lana nuha ukana belha ugweki ttuha, nu tee láni Satanás lhe nu tegaba láni nu xxegwi lhe; delába nu reki ridí yiena iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Lana lhe ka anjeli geniha biriakana yebáha nna biru'unakana yiesi lo yu‑ni.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Nianna tti biyienti tsi'i ttu benne unnebie idisa yebáha, ree:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ka betsi to geri'iha chiba udaake loni kumu de bixúkanie reni belali benne anke Neru toha
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Laxkala lebi'i ata se'ele yebaa‑ni, gwalodú itta lele.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tti chi ute den nimala xxegwiha deki chi ubinnina yiesi lo yu‑ni, nianna gwanalha ttebana nuila bija nubiyú toha.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ttaka nuilaha begwe ttebakana na chupa ka xxilani ttiba ka xxila bedhía xeni. Aníha ki uka geni udúna lo be kini bexunnina lo nimala xxegwiha nna diana lo yu bisi ata chi ga'anna dhona. Niha uyúke na lhe ugoke na delo tsunna ida nalha.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Nimalaha nna ulea ro'oni idila inda, ttu yoo xeni uka inda ulea ro'oniha kini indaha nna ga'ayana nuilaha.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ttaka yiesi lo yu‑ni bodilábana nuilaha, kumu u'uyaba yuha inda biria ro'o nimala xxegwiha.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Iki de nuha nna bisa'a xxattin nimala xxegwiha len nuilaha. Nianna tti ugíana bitilha lenna adí ka benne datiake nuilaha, delába ka benne gwa rudoke tisa ge nu ra Tata Do Yebáha lhe gwa rudaxxu tsitsike tisa nu unne Jesús‑ni lhe.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.