3 João 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Neti Juan chi ankaa benneola; ridhelhaa yetsi‑ni lenlu xa Gayo. Lu ankalu benne gwalíga rakati gelu.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Betsi to, rinnabaa gelu arlo Tata Do Yebáha kini attiba chi do tselu lenbie, anágaba saría tsena lu ge iyá nu ruinlu lhe dho tselu abittu bi dhakalu lhe.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Yalhá itta bedú lasia tti bisia ttu chupa ka betsi to geri'i ata doa‑ni rigixxi'ake gelu, ráke deki lu gwa ruinbalu nu raxxína len nu anka gwalí, delába gwa rudo tsitsibalu tisa ge nu ra Tata Do Yebáha.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Labí bixa ge redeakaruti, sinuki redeakaruti tti runaa ge ka benne rakati ke ttiba xi'inia, runaa deki gwa rudobake tisa ge nu anka gwalí.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Betsi to kia, yalhá tse nuná ruinlu rute nálu len ka betsi to geri'i, delába ka benne rekike ugixxi'a ka tisa ge Tata Do Yebáha, meskiba ankake benne dittu abittu ankabienlu ke.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ka benne‑na nuná utixxi'ake arlo iyá ka benne chi ria leke Jesucristuha se'e‑ni, ráke deki lu ankalu benne si'i lasi. Tseba nuná ute chiettiru nálu len ka benne‑na, utelu nu iyasakanie ge neda geke. Uinlu atti galába ru'u le Tata Do Yebáha.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Kumu ka benne‑na biriake de rekike rigixxi'ake ka tisa ge Jesucristuha. Labí ridíke nu rute ka nu labí ria lekani Tata Do Yebáha.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 De nuha nna ri'i teeki ute nári'i lenke. Aníha kini iselari'i lhe'e sina ruinkeha, delába rekike ugixxi'a ge nu anka gwalí.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Neti chi udhelhaa ttu yetsi len ka benne ria leke Cristuha ritupake naa; ttaka Diótrefes‑na labí ria leni ri'itu kumu lana ru'u leni akana nu ra xxeni leni arlo ka benne.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Laxkala ganna itaa ata se'ele‑na, la'ania nna inne lania na ge nu ruinna‑na, kumu lana rekina rinne satsana getu, nna labí suna nunáru ruinna, abittugaba rulabina ka betsi to geri'i daa idittu tti risinke lisini nna ka benne raka leke gaxike ka benne dittuha lisike, lana nna rodosuna ttebana, nianna rebea ttebana ka benne rulabike ka benne dittuha lisike, labíru raka leni iselake adí ka benne chi ria leke ge Cristuha.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Betsi to kia, lu bittu uinlu nu satsa; lu benla nu anka tse. Kumu nu runi nu anka tseha, nuha gwankana ge Tata Do Yebáha, nna nu runi nu satsaha, labí chi ankabien nuha Tata Do Yebáha.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demetrio‑ni nna iyába ka benne rinne tseke ge nu ruinna. De nu tse ruinnaha nuha runna liina deki gwankabana benne tse. Anágaba ri'itu ratu tseba anka nu ruinna, lu gwa yúbalu ri'itu nu anka gwalíba rinnetu.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ixeeru nu teti upeya lu xa Gayo, ttaka labí raka lasia unia na lo yetsi,
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 kumu chi tteba xxen lasia iláti lu kini inne lania kwinaga lu.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ka benne ankabienlu se'e nii ridhelhake ttu padiuxi gelu. Anágaba lu begwe ttu ttu ka benne se'e naa ttu padiuxi getu. Tata Do Yebáha unie kini dholu xen su lasi.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.