3 João 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neti Juan chi ankaa benneola; ridhelhaa yetsi‑ni lenlu xa Gayo. Lu ankalu benne gwalíga rakati gelu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Betsi to, rinnabaa gelu arlo Tata Do Yebáha kini attiba chi do tselu lenbie, anágaba saría tsena lu ge iyá nu ruinlu lhe dho tselu abittu bi dhakalu lhe.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Yalhá itta bedú lasia tti bisia ttu chupa ka betsi to geri'i ata doa‑ni rigixxi'ake gelu, ráke deki lu gwa ruinbalu nu raxxína len nu anka gwalí, delába gwa rudo tsitsibalu tisa ge nu ra Tata Do Yebáha.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Labí bixa ge redeakaruti, sinuki redeakaruti tti runaa ge ka benne rakati ke ttiba xi'inia, runaa deki gwa rudobake tisa ge nu anka gwalí.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Betsi to kia, yalhá tse nuná ruinlu rute nálu len ka betsi to geri'i, delába ka benne rekike ugixxi'a ka tisa ge Tata Do Yebáha, meskiba ankake benne dittu abittu ankabienlu ke.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ka benne‑na nuná utixxi'ake arlo iyá ka benne chi ria leke Jesucristuha se'e‑ni, ráke deki lu ankalu benne si'i lasi. Tseba nuná ute chiettiru nálu len ka benne‑na, utelu nu iyasakanie ge neda geke. Uinlu atti galába ru'u le Tata Do Yebáha.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Kumu ka benne‑na biriake de rekike rigixxi'ake ka tisa ge Jesucristuha. Labí ridíke nu rute ka nu labí ria lekani Tata Do Yebáha.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 De nuha nna ri'i teeki ute nári'i lenke. Aníha kini iselari'i lhe'e sina ruinkeha, delába rekike ugixxi'a ge nu anka gwalí.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Neti chi udhelhaa ttu yetsi len ka benne ria leke Cristuha ritupake naa; ttaka Diótrefes‑na labí ria leni ri'itu kumu lana ru'u leni akana nu ra xxeni leni arlo ka benne.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Laxkala ganna itaa ata se'ele‑na, la'ania nna inne lania na ge nu ruinna‑na, kumu lana rekina rinne satsana getu, nna labí suna nunáru ruinna, abittugaba rulabina ka betsi to geri'i daa idittu tti risinke lisini nna ka benne raka leke gaxike ka benne dittuha lisike, lana nna rodosuna ttebana, nianna rebea ttebana ka benne rulabike ka benne dittuha lisike, labíru raka leni iselake adí ka benne chi ria leke ge Cristuha.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Betsi to kia, lu bittu uinlu nu satsa; lu benla nu anka tse. Kumu nu runi nu anka tseha, nuha gwankana ge Tata Do Yebáha, nna nu runi nu satsaha, labí chi ankabien nuha Tata Do Yebáha.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetrio‑ni nna iyába ka benne rinne tseke ge nu ruinna. De nu tse ruinnaha nuha runna liina deki gwankabana benne tse. Anágaba ri'itu ratu tseba anka nu ruinna, lu gwa yúbalu ri'itu nu anka gwalíba rinnetu.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ixeeru nu teti upeya lu xa Gayo, ttaka labí raka lasia unia na lo yetsi,
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 kumu chi tteba xxen lasia iláti lu kini inne lania kwinaga lu.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ka benne ankabienlu se'e nii ridhelhake ttu padiuxi gelu. Anágaba lu begwe ttu ttu ka benne se'e naa ttu padiuxi getu. Tata Do Yebáha unie kini dholu xen su lasi.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.