3 João 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neti Juan chi ankaa benneola; ridhelhaa yetsi‑ni lenlu xa Gayo. Lu ankalu benne gwalíga rakati gelu.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Betsi to, rinnabaa gelu arlo Tata Do Yebáha kini attiba chi do tselu lenbie, anágaba saría tsena lu ge iyá nu ruinlu lhe dho tselu abittu bi dhakalu lhe.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Yalhá itta bedú lasia tti bisia ttu chupa ka betsi to geri'i ata doa‑ni rigixxi'ake gelu, ráke deki lu gwa ruinbalu nu raxxína len nu anka gwalí, delába gwa rudo tsitsibalu tisa ge nu ra Tata Do Yebáha.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Labí bixa ge redeakaruti, sinuki redeakaruti tti runaa ge ka benne rakati ke ttiba xi'inia, runaa deki gwa rudobake tisa ge nu anka gwalí.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Betsi to kia, yalhá tse nuná ruinlu rute nálu len ka betsi to geri'i, delába ka benne rekike ugixxi'a ka tisa ge Tata Do Yebáha, meskiba ankake benne dittu abittu ankabienlu ke.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ka benne‑na nuná utixxi'ake arlo iyá ka benne chi ria leke Jesucristuha se'e‑ni, ráke deki lu ankalu benne si'i lasi. Tseba nuná ute chiettiru nálu len ka benne‑na, utelu nu iyasakanie ge neda geke. Uinlu atti galába ru'u le Tata Do Yebáha.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Kumu ka benne‑na biriake de rekike rigixxi'ake ka tisa ge Jesucristuha. Labí ridíke nu rute ka nu labí ria lekani Tata Do Yebáha.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 De nuha nna ri'i teeki ute nári'i lenke. Aníha kini iselari'i lhe'e sina ruinkeha, delába rekike ugixxi'a ge nu anka gwalí.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Neti chi udhelhaa ttu yetsi len ka benne ria leke Cristuha ritupake naa; ttaka Diótrefes‑na labí ria leni ri'itu kumu lana ru'u leni akana nu ra xxeni leni arlo ka benne.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Laxkala ganna itaa ata se'ele‑na, la'ania nna inne lania na ge nu ruinna‑na, kumu lana rekina rinne satsana getu, nna labí suna nunáru ruinna, abittugaba rulabina ka betsi to geri'i daa idittu tti risinke lisini nna ka benne raka leke gaxike ka benne dittuha lisike, lana nna rodosuna ttebana, nianna rebea ttebana ka benne rulabike ka benne dittuha lisike, labíru raka leni iselake adí ka benne chi ria leke ge Cristuha.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Betsi to kia, lu bittu uinlu nu satsa; lu benla nu anka tse. Kumu nu runi nu anka tseha, nuha gwankana ge Tata Do Yebáha, nna nu runi nu satsaha, labí chi ankabien nuha Tata Do Yebáha.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Demetrio‑ni nna iyába ka benne rinne tseke ge nu ruinna. De nu tse ruinnaha nuha runna liina deki gwankabana benne tse. Anágaba ri'itu ratu tseba anka nu ruinna, lu gwa yúbalu ri'itu nu anka gwalíba rinnetu.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Ixeeru nu teti upeya lu xa Gayo, ttaka labí raka lasia unia na lo yetsi,
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 kumu chi tteba xxen lasia iláti lu kini inne lania kwinaga lu.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ka benne ankabienlu se'e nii ridhelhake ttu padiuxi gelu. Anágaba lu begwe ttu ttu ka benne se'e naa ttu padiuxi getu. Tata Do Yebáha unie kini dholu xen su lasi.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.