2 Pedro 3
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Betsi to kia, nuní nu berupa yetsi ridhelhaa gele. Lo ixpaba ka yetsi‑ni rodhua lele ge nu chi yule, kini anáchu lebi'i ulaba lele latsiru.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Raka lasia odhú lele ge nu ra ka profeta ge Tata Do Yebáha itú nu reha lhe anágaba odhúgaba lele ge nu ra ka apóstol‑ni uinri'i, delába udori'i tisa ge nu ra Jesús benne rodilábie ri'i lhe anke Xxanari'i lhe.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Deba nna lade'axa unale, ganna chi isia ka sá daluxaha, la'ania tseki ka nu uinkana nu satsa retaba lekani lhe uxisilakana
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 innákana: “Cristu nu rana deki esianaha, ¿nálana ganna? Chiba utti ka benneola geri'iha nna yiesi lo yu‑ni nna labí chi biseana, sa ankabana atti tteba ankana atti urena sisi'a tteha.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Ka nu ra aní ruinnibakana kini ixulhakinna deki yebáha lhe yiesi lo yu‑ni lhe, nu reha‑li ukakana. Ukabakana len tisa unne Tata Do Yebáha. Yiesi lo yu‑ni lhe'e indaha‑ba biriana lhe lagwi indaha‑ba rena lhe.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 Anágaba nna de indaha‑gaba bisá yiesi lo yu‑ni nna use'e loo ka benne use'e la'ania.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Ttaka yebáha lhe yiesi lo yu nu re nnanna, la len tisa unne Tata Do Yebáha, la len tisaha‑gaba chi tua tsekana kini tsiakana lo giha ganna chi isia sá tti unie elhuxtisiha, lhe anágaba ka nu abittuba ria lekanie, utse'e loogabe kana.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 — ausente —
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 — ausente —
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 La sá atti chi esia Jesús benne anke Xxanari'iha yiesi lo yu‑ni, labí yuri'i bí sá aka nuha. Uinbe attiba runi ttu ubana iyyaba lasi rachadina ttu yo'o. Aníha‑ba aka atti isia sá esia benneha. La'ania nna yebáha tsapaba tsu'u be tti enitti loona nna ka beli‑na lhe adíru ka nu sia gwetsáha lhe, giha‑ba utse'e loona kana. Anágaba yiesi lo yu‑ni lhe iyába ka nu se'e loni lhe itegabakana.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Kumu iyába nu se'e, tse'e loobakana. De nuha nna, ¿laaba ganna tserula saríana le ganna udo lele Tata Do Yebáha lhe uinle nu ru'u lebie lhe?
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 Anágaba saría tsegabana le ganna itú iki itú lele kwedale la sá chi ga'ananie unie nu chi reeha. La'ania nna yebáha utse'e looba giha nuha nna ka beli lhe adíru ka nu sia gwetsáha nna enunnibakana tti itekana.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Ttaka ri'i ribedari'i attu yiesi lo yu kubi lhe attu yebaa kubi lhe, delába nu chi ra Tata Do Yebáha utebie geri'i. Yebáha lhe yiesi lo yu kubiha lhe, niha iyába aka latsiru lhe iyába aka attiba ankaba geni lhe.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 De nuha nna xa betsi to kia, laka se'ele ribedale aka nuní, gwaluin doelha kini atti chi esieha, la'ania nna etexxake le se'ele xen su lasi lhe anágaba se'ele ankale nari xú lhe abittu bi ge itisale lhe.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Gwalodhú lele deki Tata Do Yebaa geri'iha gwa ribedaba benneha abittu ruinxxie ttu bixa. Aníha runie kini ri'i lhaari'i abittu tsia nnittiri'i, attiba raba betsi to geri'i Pabluha lo yetsi udhelhe geleha. Benneha, Tata Do Yebáha‑ba betebie elha rieni gebie kini unnebie aní lo yetsi udhelheha.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 Lo iyába ka yetsi runieha rinnebie ge nuní. Lo ka yetsiha rinnebie ge adíru nu abittu rite dáxxinri'i. De nuha nna ka nu abittu yuu lhe ka nu labí chi se'e tsitsikana lo neda ge Tata Do Yebáha, rudaxxu ni'akani nu rabie lo ka yetsiha nna rotseakana nu ra ka tisaha. Anágaba ruinkana len adíru ka tisa dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Ka nu ruin aní, la labakana rigila gekani kini tsiakana ata tse'e lookana.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 De nuha nna xa betsi to, lebi'i chiba yule ge nu rigixxi'aya‑ni. Laxkala gwaluyú gele ge ka nu ruin satsa‑na kini ka dhi yiekana le nna abitturu tse'e tsitsile nna ikwadhale lo neda ge Tata Do Yebáha.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Lebi'i nu uinlale, gwaltse'e tsitsirula lo neda geeha, abittu udhanle nu tse redá lebie rutebie gele lhe anágaba gwaluinbia chiettiru Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe anke benne rodilábie ri'i lhe. Benneha uinri'i kini inná xxeni lebie ttu dia lii. Amén.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.