2 Pedro 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Betsi to kia, nuní nu berupa yetsi ridhelhaa gele. Lo ixpaba ka yetsi‑ni rodhua lele ge nu chi yule, kini anáchu lebi'i ulaba lele latsiru.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Raka lasia odhú lele ge nu ra ka profeta ge Tata Do Yebáha itú nu reha lhe anágaba odhúgaba lele ge nu ra ka apóstol‑ni uinri'i, delába udori'i tisa ge nu ra Jesús benne rodilábie ri'i lhe anke Xxanari'i lhe.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Deba nna lade'axa unale, ganna chi isia ka sá daluxaha, la'ania tseki ka nu uinkana nu satsa retaba lekani lhe uxisilakana
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 innákana: “Cristu nu rana deki esianaha, ¿nálana ganna? Chiba utti ka benneola geri'iha nna yiesi lo yu‑ni nna labí chi biseana, sa ankabana atti tteba ankana atti urena sisi'a tteha.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Ka nu ra aní ruinnibakana kini ixulhakinna deki yebáha lhe yiesi lo yu‑ni lhe, nu reha‑li ukakana. Ukabakana len tisa unne Tata Do Yebáha. Yiesi lo yu‑ni lhe'e indaha‑ba biriana lhe lagwi indaha‑ba rena lhe.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Anágaba nna de indaha‑gaba bisá yiesi lo yu‑ni nna use'e loo ka benne use'e la'ania.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Ttaka yebáha lhe yiesi lo yu nu re nnanna, la len tisa unne Tata Do Yebáha, la len tisaha‑gaba chi tua tsekana kini tsiakana lo giha ganna chi isia sá tti unie elhuxtisiha, lhe anágaba ka nu abittuba ria lekanie, utse'e loogabe kana.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 — ausente —
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 — ausente —
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 La sá atti chi esia Jesús benne anke Xxanari'iha yiesi lo yu‑ni, labí yuri'i bí sá aka nuha. Uinbe attiba runi ttu ubana iyyaba lasi rachadina ttu yo'o. Aníha‑ba aka atti isia sá esia benneha. La'ania nna yebáha tsapaba tsu'u be tti enitti loona nna ka beli‑na lhe adíru ka nu sia gwetsáha lhe, giha‑ba utse'e loona kana. Anágaba yiesi lo yu‑ni lhe iyába ka nu se'e loni lhe itegabakana.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Kumu iyába nu se'e, tse'e loobakana. De nuha nna, ¿laaba ganna tserula saríana le ganna udo lele Tata Do Yebáha lhe uinle nu ru'u lebie lhe?
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Anágaba saría tsegabana le ganna itú iki itú lele kwedale la sá chi ga'ananie unie nu chi reeha. La'ania nna yebáha utse'e looba giha nuha nna ka beli lhe adíru ka nu sia gwetsáha nna enunnibakana tti itekana.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Ttaka ri'i ribedari'i attu yiesi lo yu kubi lhe attu yebaa kubi lhe, delába nu chi ra Tata Do Yebáha utebie geri'i. Yebáha lhe yiesi lo yu kubiha lhe, niha iyába aka latsiru lhe iyába aka attiba ankaba geni lhe.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 De nuha nna xa betsi to kia, laka se'ele ribedale aka nuní, gwaluin doelha kini atti chi esieha, la'ania nna etexxake le se'ele xen su lasi lhe anágaba se'ele ankale nari xú lhe abittu bi ge itisale lhe.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Gwalodhú lele deki Tata Do Yebaa geri'iha gwa ribedaba benneha abittu ruinxxie ttu bixa. Aníha runie kini ri'i lhaari'i abittu tsia nnittiri'i, attiba raba betsi to geri'i Pabluha lo yetsi udhelhe geleha. Benneha, Tata Do Yebáha‑ba betebie elha rieni gebie kini unnebie aní lo yetsi udhelheha.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Lo iyába ka yetsi runieha rinnebie ge nuní. Lo ka yetsiha rinnebie ge adíru nu abittu rite dáxxinri'i. De nuha nna ka nu abittu yuu lhe ka nu labí chi se'e tsitsikana lo neda ge Tata Do Yebáha, rudaxxu ni'akani nu rabie lo ka yetsiha nna rotseakana nu ra ka tisaha. Anágaba ruinkana len adíru ka tisa dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha. Ka nu ruin aní, la labakana rigila gekani kini tsiakana ata tse'e lookana.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 De nuha nna xa betsi to, lebi'i chiba yule ge nu rigixxi'aya‑ni. Laxkala gwaluyú gele ge ka nu ruin satsa‑na kini ka dhi yiekana le nna abitturu tse'e tsitsile nna ikwadhale lo neda ge Tata Do Yebáha.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Lebi'i nu uinlale, gwaltse'e tsitsirula lo neda geeha, abittu udhanle nu tse redá lebie rutebie gele lhe anágaba gwaluinbia chiettiru Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe anke benne rodilábie ri'i lhe. Benneha uinri'i kini inná xxeni lebie ttu dia lii. Amén.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.