2 Pedro 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Neti Simón Pedro, ankaa benne rixúni Jesucristuha lhe ankagabaa apóstol gebie lhe. Naa ridhelhaa yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi ria lele attiba ri'itu. Ria leri'i kumu Jesucristu benne rodilábie ri'iha lhe anke Diosi geri'i lhe, benneha runie nu dika ixú.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Tata Do Yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha, lake de chi ankabienle ke, de nuha nna edáru leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Tata Do Yebáha, len nu ra tsitsi leeha chi betebie iyá nu riyasinri'i kini tse'eri'i uinri'i nu ru'u lebie. Iyá nu beteeha uxíri'i na de chi ankabienri'i Jesucristuha. Benneha uxie ri'i lo neda geeha kumu de ra xxeni lebie lhe de re tse lebie lhe.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 De nuha nna yalhá xxeni anka nu chi rabie utebie geri'i lhe yalhá lhe'e ankana lhe. Aníha unie kini lebi'i udhanle nu satsa reta lele ruinle yiesi lo yu‑ni, kini abitturu unnittina le, nna ganna chi bedhanle nu satsaha, la'ania nna isinle akale benne runi nu anka tse attiba Tata Do Yebáha anke benne runi nu anka tse.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 De nuha nna uinle doelha uxxenru lele ge Tata Do Yebáha. Kumu ganna chi uxxenru lele ge benneha, la'ania nna nu uxxenru leleha, nuha uinna kini isinle akale nu runi nu anka tse, nna iki de chi ruinle nu anka tseha nna nuha uinna kini lebi'i isinle akale benne gwa rite dani,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 nna ganna chi rite denleha, la'ania nna nuha uinna kini lebi'i dhaale innabiale elha ruin gele, nna ganna chi dhaale innabiale elha ruin geleha, la'ania nna nuha uinna kini isinle akale benne kweki besi lele, nna ganna chi re besi leleha, la'ania nna nuha uinna kini udo lele Tata Do Yebáha,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 nna iki de chi rudo lele benneha, la'ania nna nuha uinna kini isinle aka si'in luesile attiba raka si'inle ttu betsi to gele, nna iki de chi raka si'in luesileha, la'ania nna nuha uinna kini isinle akin ge luesile.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Kumu ganna lebi'i uinle aní, lhe ganna udoruna lele uinle na, la'ania nna gwakabale benne dika ixú, lhe anágaba nna labí kwentaba benbiale Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ttaka nu abittu uinna nu ria‑ni, nuha ttiba ttu nu lo xua ankana o ttiba ttu nu abittu rilá tseni, aníha‑ba ankana, kumu chiba bixulhinna deki Tata Do Yebáha chi bocharie ka tulha benna ttuha.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 De nuha nna xa betsi to, lebi'i gwaluin doelha kini ule'e deki chiba ankale benne chi bekwebie lhe chi ankale benne chi uxie lo neda geeha lhe. Kumu ganna aníha uinle, la'ania nna niruba latti a ukwittale lo neda geeha.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Aníha nna yali tá lo neda gele ga'ale ata rinnabia Jesucristuha ttu dia lii. Benneha anke Xxanari'i lhe rodilábie ri'i lhe.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 De nuha nna neti labí udú siia a kixxi'ania le ge nu nuní, satíaba odhúa lele geni, meskiba chi yule lhe meskiba chi bedaxxu tsitsile ka tisa ka nu ankakana nu gwalíga.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Neti rakati, nnanna laka doa anka bania, tseba anka ganna odhúa lele ge nuní kini uinle na,
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 kumu Jesucristu benne anke Xxanari'iha chila rabie neti deki chi tteba dabigana gattia.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 De nuha nna runia doelha rigixxi'ania le kini ganna chi uttiaha, la'ania nna satíaba odhú lele ge nu rinnea‑ni.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Kumu ri'itu tti utixxi'atu ratu le deki tsitsiba ra le Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe ratu le deki esiabie yiesi lo yu‑ni attu libe lhe, tti utixxi'entu le nuní, labí tisa botsi'inu letu nuha utixxi'atu o tisa bexxe letu, sinuki kwinaga ri'itu biyú lotu xxeniba ra lebie.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 De nu uka iki i'iyaha, de nuha nna uxxen tsitsiru leri'i ge ka tisa utixxi'a ka profeta ge Tata Do Yebáha itú nu reha. Laxkala tseba anka ganna lebi'i etabinle ge nu ra ka tisa‑ni, kumu ka benne‑ni ankake attiba ttu xiani rudenke ata anka chulha axtaliba ganna chi bisia sá esia Jesucristu benne anke ttiba beli riria ka dila‑na kini rudanie lhe'e lastole.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Deba nna lade'axa tte denle deki ni ttú ka tisa unne Tata Do Yebáha, delába ka tisa dia lo ka yetsi geeha, ni ttú ka benneha labí ankake tisa nu kixxi'ari'i attiba rakaba leri'i,
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 kumu ka profetaha utixxi'abake nu raba Tata Do Yebáha, labí nu anka geke nuha utixxi'ake, sinuki utixxi'abake nu raba Espíritu geeha.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.