2 Pedro 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Neti Simón Pedro, ankaa benne rixúni Jesucristuha lhe ankagabaa apóstol gebie lhe. Naa ridhelhaa yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi ria lele attiba ri'itu. Ria leri'i kumu Jesucristu benne rodilábie ri'iha lhe anke Diosi geri'i lhe, benneha runie nu dika ixú.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Tata Do Yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha, lake de chi ankabienle ke, de nuha nna edáru leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Tata Do Yebáha, len nu ra tsitsi leeha chi betebie iyá nu riyasinri'i kini tse'eri'i uinri'i nu ru'u lebie. Iyá nu beteeha uxíri'i na de chi ankabienri'i Jesucristuha. Benneha uxie ri'i lo neda geeha kumu de ra xxeni lebie lhe de re tse lebie lhe.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 De nuha nna yalhá xxeni anka nu chi rabie utebie geri'i lhe yalhá lhe'e ankana lhe. Aníha unie kini lebi'i udhanle nu satsa reta lele ruinle yiesi lo yu‑ni, kini abitturu unnittina le, nna ganna chi bedhanle nu satsaha, la'ania nna isinle akale benne runi nu anka tse attiba Tata Do Yebáha anke benne runi nu anka tse.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 De nuha nna uinle doelha uxxenru lele ge Tata Do Yebáha. Kumu ganna chi uxxenru lele ge benneha, la'ania nna nu uxxenru leleha, nuha uinna kini isinle akale nu runi nu anka tse, nna iki de chi ruinle nu anka tseha nna nuha uinna kini lebi'i isinle akale benne gwa rite dani,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 nna ganna chi rite denleha, la'ania nna nuha uinna kini lebi'i dhaale innabiale elha ruin gele, nna ganna chi dhaale innabiale elha ruin geleha, la'ania nna nuha uinna kini isinle akale benne kweki besi lele, nna ganna chi re besi leleha, la'ania nna nuha uinna kini udo lele Tata Do Yebáha,
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 nna iki de chi rudo lele benneha, la'ania nna nuha uinna kini isinle aka si'in luesile attiba raka si'inle ttu betsi to gele, nna iki de chi raka si'in luesileha, la'ania nna nuha uinna kini isinle akin ge luesile.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Kumu ganna lebi'i uinle aní, lhe ganna udoruna lele uinle na, la'ania nna gwakabale benne dika ixú, lhe anágaba nna labí kwentaba benbiale Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ttaka nu abittu uinna nu ria‑ni, nuha ttiba ttu nu lo xua ankana o ttiba ttu nu abittu rilá tseni, aníha‑ba ankana, kumu chiba bixulhinna deki Tata Do Yebáha chi bocharie ka tulha benna ttuha.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 De nuha nna xa betsi to, lebi'i gwaluin doelha kini ule'e deki chiba ankale benne chi bekwebie lhe chi ankale benne chi uxie lo neda geeha lhe. Kumu ganna aníha uinle, la'ania nna niruba latti a ukwittale lo neda geeha.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Aníha nna yali tá lo neda gele ga'ale ata rinnabia Jesucristuha ttu dia lii. Benneha anke Xxanari'i lhe rodilábie ri'i lhe.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 De nuha nna neti labí udú siia a kixxi'ania le ge nu nuní, satíaba odhúa lele geni, meskiba chi yule lhe meskiba chi bedaxxu tsitsile ka tisa ka nu ankakana nu gwalíga.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Neti rakati, nnanna laka doa anka bania, tseba anka ganna odhúa lele ge nuní kini uinle na,
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 kumu Jesucristu benne anke Xxanari'iha chila rabie neti deki chi tteba dabigana gattia.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 De nuha nna runia doelha rigixxi'ania le kini ganna chi uttiaha, la'ania nna satíaba odhú lele ge nu rinnea‑ni.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Kumu ri'itu tti utixxi'atu ratu le deki tsitsiba ra le Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe ratu le deki esiabie yiesi lo yu‑ni attu libe lhe, tti utixxi'entu le nuní, labí tisa botsi'inu letu nuha utixxi'atu o tisa bexxe letu, sinuki kwinaga ri'itu biyú lotu xxeniba ra lebie.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 De nu uka iki i'iyaha, de nuha nna uxxen tsitsiru leri'i ge ka tisa utixxi'a ka profeta ge Tata Do Yebáha itú nu reha. Laxkala tseba anka ganna lebi'i etabinle ge nu ra ka tisa‑ni, kumu ka benne‑ni ankake attiba ttu xiani rudenke ata anka chulha axtaliba ganna chi bisia sá esia Jesucristu benne anke ttiba beli riria ka dila‑na kini rudanie lhe'e lastole.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Deba nna lade'axa tte denle deki ni ttú ka tisa unne Tata Do Yebáha, delába ka tisa dia lo ka yetsi geeha, ni ttú ka benneha labí ankake tisa nu kixxi'ari'i attiba rakaba leri'i,
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 kumu ka profetaha utixxi'abake nu raba Tata Do Yebáha, labí nu anka geke nuha utixxi'ake, sinuki utixxi'abake nu raba Espíritu geeha.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.