2 Pedro 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neti Simón Pedro, ankaa benne rixúni Jesucristuha lhe ankagabaa apóstol gebie lhe. Naa ridhelhaa yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi ria lele attiba ri'itu. Ria leri'i kumu Jesucristu benne rodilábie ri'iha lhe anke Diosi geri'i lhe, benneha runie nu dika ixú.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Tata Do Yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha, lake de chi ankabienle ke, de nuha nna edáru leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Tata Do Yebáha, len nu ra tsitsi leeha chi betebie iyá nu riyasinri'i kini tse'eri'i uinri'i nu ru'u lebie. Iyá nu beteeha uxíri'i na de chi ankabienri'i Jesucristuha. Benneha uxie ri'i lo neda geeha kumu de ra xxeni lebie lhe de re tse lebie lhe.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 De nuha nna yalhá xxeni anka nu chi rabie utebie geri'i lhe yalhá lhe'e ankana lhe. Aníha unie kini lebi'i udhanle nu satsa reta lele ruinle yiesi lo yu‑ni, kini abitturu unnittina le, nna ganna chi bedhanle nu satsaha, la'ania nna isinle akale benne runi nu anka tse attiba Tata Do Yebáha anke benne runi nu anka tse.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 De nuha nna uinle doelha uxxenru lele ge Tata Do Yebáha. Kumu ganna chi uxxenru lele ge benneha, la'ania nna nu uxxenru leleha, nuha uinna kini isinle akale nu runi nu anka tse, nna iki de chi ruinle nu anka tseha nna nuha uinna kini lebi'i isinle akale benne gwa rite dani,
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 nna ganna chi rite denleha, la'ania nna nuha uinna kini lebi'i dhaale innabiale elha ruin gele, nna ganna chi dhaale innabiale elha ruin geleha, la'ania nna nuha uinna kini isinle akale benne kweki besi lele, nna ganna chi re besi leleha, la'ania nna nuha uinna kini udo lele Tata Do Yebáha,
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 nna iki de chi rudo lele benneha, la'ania nna nuha uinna kini isinle aka si'in luesile attiba raka si'inle ttu betsi to gele, nna iki de chi raka si'in luesileha, la'ania nna nuha uinna kini isinle akin ge luesile.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Kumu ganna lebi'i uinle aní, lhe ganna udoruna lele uinle na, la'ania nna gwakabale benne dika ixú, lhe anágaba nna labí kwentaba benbiale Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ttaka nu abittu uinna nu ria‑ni, nuha ttiba ttu nu lo xua ankana o ttiba ttu nu abittu rilá tseni, aníha‑ba ankana, kumu chiba bixulhinna deki Tata Do Yebáha chi bocharie ka tulha benna ttuha.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 De nuha nna xa betsi to, lebi'i gwaluin doelha kini ule'e deki chiba ankale benne chi bekwebie lhe chi ankale benne chi uxie lo neda geeha lhe. Kumu ganna aníha uinle, la'ania nna niruba latti a ukwittale lo neda geeha.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Aníha nna yali tá lo neda gele ga'ale ata rinnabia Jesucristuha ttu dia lii. Benneha anke Xxanari'i lhe rodilábie ri'i lhe.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 De nuha nna neti labí udú siia a kixxi'ania le ge nu nuní, satíaba odhúa lele geni, meskiba chi yule lhe meskiba chi bedaxxu tsitsile ka tisa ka nu ankakana nu gwalíga.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Neti rakati, nnanna laka doa anka bania, tseba anka ganna odhúa lele ge nuní kini uinle na,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 kumu Jesucristu benne anke Xxanari'iha chila rabie neti deki chi tteba dabigana gattia.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 De nuha nna runia doelha rigixxi'ania le kini ganna chi uttiaha, la'ania nna satíaba odhú lele ge nu rinnea‑ni.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Kumu ri'itu tti utixxi'atu ratu le deki tsitsiba ra le Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe ratu le deki esiabie yiesi lo yu‑ni attu libe lhe, tti utixxi'entu le nuní, labí tisa botsi'inu letu nuha utixxi'atu o tisa bexxe letu, sinuki kwinaga ri'itu biyú lotu xxeniba ra lebie.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 — ausente —
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 De nu uka iki i'iyaha, de nuha nna uxxen tsitsiru leri'i ge ka tisa utixxi'a ka profeta ge Tata Do Yebáha itú nu reha. Laxkala tseba anka ganna lebi'i etabinle ge nu ra ka tisa‑ni, kumu ka benne‑ni ankake attiba ttu xiani rudenke ata anka chulha axtaliba ganna chi bisia sá esia Jesucristu benne anke ttiba beli riria ka dila‑na kini rudanie lhe'e lastole.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Deba nna lade'axa tte denle deki ni ttú ka tisa unne Tata Do Yebáha, delába ka tisa dia lo ka yetsi geeha, ni ttú ka benneha labí ankake tisa nu kixxi'ari'i attiba rakaba leri'i,
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 kumu ka profetaha utixxi'abake nu raba Tata Do Yebáha, labí nu anka geke nuha utixxi'ake, sinuki utixxi'abake nu raba Espíritu geeha.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.