2 Pedro 1
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Neti Simón Pedro, ankaa benne rixúni Jesucristuha lhe ankagabaa apóstol gebie lhe. Naa ridhelhaa yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi ria lele attiba ri'itu. Ria leri'i kumu Jesucristu benne rodilábie ri'iha lhe anke Diosi geri'i lhe, benneha runie nu dika ixú.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Tata Do Yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha, lake de chi ankabienle ke, de nuha nna edáru leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Tata Do Yebáha, len nu ra tsitsi leeha chi betebie iyá nu riyasinri'i kini tse'eri'i uinri'i nu ru'u lebie. Iyá nu beteeha uxíri'i na de chi ankabienri'i Jesucristuha. Benneha uxie ri'i lo neda geeha kumu de ra xxeni lebie lhe de re tse lebie lhe.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 De nuha nna yalhá xxeni anka nu chi rabie utebie geri'i lhe yalhá lhe'e ankana lhe. Aníha unie kini lebi'i udhanle nu satsa reta lele ruinle yiesi lo yu‑ni, kini abitturu unnittina le, nna ganna chi bedhanle nu satsaha, la'ania nna isinle akale benne runi nu anka tse attiba Tata Do Yebáha anke benne runi nu anka tse.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 De nuha nna uinle doelha uxxenru lele ge Tata Do Yebáha. Kumu ganna chi uxxenru lele ge benneha, la'ania nna nu uxxenru leleha, nuha uinna kini isinle akale nu runi nu anka tse, nna iki de chi ruinle nu anka tseha nna nuha uinna kini lebi'i isinle akale benne gwa rite dani,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 nna ganna chi rite denleha, la'ania nna nuha uinna kini lebi'i dhaale innabiale elha ruin gele, nna ganna chi dhaale innabiale elha ruin geleha, la'ania nna nuha uinna kini isinle akale benne kweki besi lele, nna ganna chi re besi leleha, la'ania nna nuha uinna kini udo lele Tata Do Yebáha,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 nna iki de chi rudo lele benneha, la'ania nna nuha uinna kini isinle aka si'in luesile attiba raka si'inle ttu betsi to gele, nna iki de chi raka si'in luesileha, la'ania nna nuha uinna kini isinle akin ge luesile.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Kumu ganna lebi'i uinle aní, lhe ganna udoruna lele uinle na, la'ania nna gwakabale benne dika ixú, lhe anágaba nna labí kwentaba benbiale Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ttaka nu abittu uinna nu ria‑ni, nuha ttiba ttu nu lo xua ankana o ttiba ttu nu abittu rilá tseni, aníha‑ba ankana, kumu chiba bixulhinna deki Tata Do Yebáha chi bocharie ka tulha benna ttuha.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 De nuha nna xa betsi to, lebi'i gwaluin doelha kini ule'e deki chiba ankale benne chi bekwebie lhe chi ankale benne chi uxie lo neda geeha lhe. Kumu ganna aníha uinle, la'ania nna niruba latti a ukwittale lo neda geeha.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Aníha nna yali tá lo neda gele ga'ale ata rinnabia Jesucristuha ttu dia lii. Benneha anke Xxanari'i lhe rodilábie ri'i lhe.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 De nuha nna neti labí udú siia a kixxi'ania le ge nu nuní, satíaba odhúa lele geni, meskiba chi yule lhe meskiba chi bedaxxu tsitsile ka tisa ka nu ankakana nu gwalíga.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Neti rakati, nnanna laka doa anka bania, tseba anka ganna odhúa lele ge nuní kini uinle na,
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 kumu Jesucristu benne anke Xxanari'iha chila rabie neti deki chi tteba dabigana gattia.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 De nuha nna runia doelha rigixxi'ania le kini ganna chi uttiaha, la'ania nna satíaba odhú lele ge nu rinnea‑ni.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Kumu ri'itu tti utixxi'atu ratu le deki tsitsiba ra le Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe ratu le deki esiabie yiesi lo yu‑ni attu libe lhe, tti utixxi'entu le nuní, labí tisa botsi'inu letu nuha utixxi'atu o tisa bexxe letu, sinuki kwinaga ri'itu biyú lotu xxeniba ra lebie.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 De nu uka iki i'iyaha, de nuha nna uxxen tsitsiru leri'i ge ka tisa utixxi'a ka profeta ge Tata Do Yebáha itú nu reha. Laxkala tseba anka ganna lebi'i etabinle ge nu ra ka tisa‑ni, kumu ka benne‑ni ankake attiba ttu xiani rudenke ata anka chulha axtaliba ganna chi bisia sá esia Jesucristu benne anke ttiba beli riria ka dila‑na kini rudanie lhe'e lastole.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Deba nna lade'axa tte denle deki ni ttú ka tisa unne Tata Do Yebáha, delába ka tisa dia lo ka yetsi geeha, ni ttú ka benneha labí ankake tisa nu kixxi'ari'i attiba rakaba leri'i,
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 kumu ka profetaha utixxi'abake nu raba Tata Do Yebáha, labí nu anka geke nuha utixxi'ake, sinuki utixxi'abake nu raba Espíritu geeha.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.