2 Pedro 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neti Simón Pedro, ankaa benne rixúni Jesucristuha lhe ankagabaa apóstol gebie lhe. Naa ridhelhaa yetsi‑ni gele, lebi'i ka benne chi ria lele attiba ri'itu. Ria leri'i kumu Jesucristu benne rodilábie ri'iha lhe anke Diosi geri'i lhe, benneha runie nu dika ixú.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Tata Do Yebáha lhe Jesucristu benne anke Xxanari'iha, lake de chi ankabienle ke, de nuha nna edáru leke aka lenke le lhe use'eke le xen su lasi lhe.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Tata Do Yebáha, len nu ra tsitsi leeha chi betebie iyá nu riyasinri'i kini tse'eri'i uinri'i nu ru'u lebie. Iyá nu beteeha uxíri'i na de chi ankabienri'i Jesucristuha. Benneha uxie ri'i lo neda geeha kumu de ra xxeni lebie lhe de re tse lebie lhe.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 De nuha nna yalhá xxeni anka nu chi rabie utebie geri'i lhe yalhá lhe'e ankana lhe. Aníha unie kini lebi'i udhanle nu satsa reta lele ruinle yiesi lo yu‑ni, kini abitturu unnittina le, nna ganna chi bedhanle nu satsaha, la'ania nna isinle akale benne runi nu anka tse attiba Tata Do Yebáha anke benne runi nu anka tse.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 De nuha nna uinle doelha uxxenru lele ge Tata Do Yebáha. Kumu ganna chi uxxenru lele ge benneha, la'ania nna nu uxxenru leleha, nuha uinna kini isinle akale nu runi nu anka tse, nna iki de chi ruinle nu anka tseha nna nuha uinna kini lebi'i isinle akale benne gwa rite dani,
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 nna ganna chi rite denleha, la'ania nna nuha uinna kini lebi'i dhaale innabiale elha ruin gele, nna ganna chi dhaale innabiale elha ruin geleha, la'ania nna nuha uinna kini isinle akale benne kweki besi lele, nna ganna chi re besi leleha, la'ania nna nuha uinna kini udo lele Tata Do Yebáha,
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 nna iki de chi rudo lele benneha, la'ania nna nuha uinna kini isinle aka si'in luesile attiba raka si'inle ttu betsi to gele, nna iki de chi raka si'in luesileha, la'ania nna nuha uinna kini isinle akin ge luesile.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Kumu ganna lebi'i uinle aní, lhe ganna udoruna lele uinle na, la'ania nna gwakabale benne dika ixú, lhe anágaba nna labí kwentaba benbiale Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ttaka nu abittu uinna nu ria‑ni, nuha ttiba ttu nu lo xua ankana o ttiba ttu nu abittu rilá tseni, aníha‑ba ankana, kumu chiba bixulhinna deki Tata Do Yebáha chi bocharie ka tulha benna ttuha.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 De nuha nna xa betsi to, lebi'i gwaluin doelha kini ule'e deki chiba ankale benne chi bekwebie lhe chi ankale benne chi uxie lo neda geeha lhe. Kumu ganna aníha uinle, la'ania nna niruba latti a ukwittale lo neda geeha.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Aníha nna yali tá lo neda gele ga'ale ata rinnabia Jesucristuha ttu dia lii. Benneha anke Xxanari'i lhe rodilábie ri'i lhe.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 De nuha nna neti labí udú siia a kixxi'ania le ge nu nuní, satíaba odhúa lele geni, meskiba chi yule lhe meskiba chi bedaxxu tsitsile ka tisa ka nu ankakana nu gwalíga.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Neti rakati, nnanna laka doa anka bania, tseba anka ganna odhúa lele ge nuní kini uinle na,
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 kumu Jesucristu benne anke Xxanari'iha chila rabie neti deki chi tteba dabigana gattia.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 De nuha nna runia doelha rigixxi'ania le kini ganna chi uttiaha, la'ania nna satíaba odhú lele ge nu rinnea‑ni.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Kumu ri'itu tti utixxi'atu ratu le deki tsitsiba ra le Jesucristu benne anke Xxanari'iha lhe ratu le deki esiabie yiesi lo yu‑ni attu libe lhe, tti utixxi'entu le nuní, labí tisa botsi'inu letu nuha utixxi'atu o tisa bexxe letu, sinuki kwinaga ri'itu biyú lotu xxeniba ra lebie.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 — ausente —
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 De nu uka iki i'iyaha, de nuha nna uxxen tsitsiru leri'i ge ka tisa utixxi'a ka profeta ge Tata Do Yebáha itú nu reha. Laxkala tseba anka ganna lebi'i etabinle ge nu ra ka tisa‑ni, kumu ka benne‑ni ankake attiba ttu xiani rudenke ata anka chulha axtaliba ganna chi bisia sá esia Jesucristu benne anke ttiba beli riria ka dila‑na kini rudanie lhe'e lastole.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Deba nna lade'axa tte denle deki ni ttú ka tisa unne Tata Do Yebáha, delába ka tisa dia lo ka yetsi geeha, ni ttú ka benneha labí ankake tisa nu kixxi'ari'i attiba rakaba leri'i,
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 kumu ka profetaha utixxi'abake nu raba Tata Do Yebáha, labí nu anka geke nuha utixxi'ake, sinuki utixxi'abake nu raba Espíritu geeha.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.