2 João 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neti Juan chi ankaa benneola. Ridhelhaa yetsi‑ni gelu xa benne nuila. Lu nuná chi bekwe Tata Do Yebáha itupa lenlu ka xi'inlu‑na. Lebi'i nuná gwalíga rakati gele. Anna laa suna netiga rakati gele, anágaba ka benne chi ria leke ka tisa ka nu ankakana gwalíga ge Tata Do Yebáha, iyágaba ka benneha rakakanie gele.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Neti rakati gele kumu de chi yu'u ka tisa ka nu anka gwalíga ge Tata Do Yebáha lhe'e lastori'i nna anába satíaba tsu'u ka tisa‑na lhe'e lastori'i.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xi'inieha, lake edá leke aka lenke le lhe satua leke le lhe. Anágaba nna use'eke le latsiru. Lake nuha gwalíga rakakanie gele.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Neti yalhá itta bedú lasia tti gwaxxakaa ttu chupa ka xi'inlu‑na gwa se'ebakana ruinkana nu raxxína len nu anka gwalí, ruinbakana attiba chi bodha'an Tataha uinri'i.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Laxkala nnanna rinnabaa lenlu xa benne nuila, iyári'i akin ge luesiri'i. Nu runia lo yetsi‑ni labí anka nuní ttu tisa kubi rodha'anaa len lebi'i, sinuki ankaba nuní tisa chi uxíri'i sisi'a tteha.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kumu ganna gwa rakabin ge luesiri'i, la'ania nna gwa ruinbari'i nu bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, delába tisa nu bodha'ane nu ra: “Akin ge luesiri'i.” Nuníunni tisa chi biyieninle sisi'a tteha.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Ixe ka nu ruin lekani chi reki yiesi lo yu‑ni, rákana: “Labí lii deki Jesucristuha bisiabie yiesi lo yu‑ni nna uke benne attiba ankari'i.” Ka nu ra aní, ruinba lekani lhe ankabakana ka nu labí raka uyúkana Cristuha.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Laxkala gwaluyú gele kini ka unnittile nu tse ralhale dhile ge sina chi benle ge Tata Do Yebáha, sinuki dhílale iyá nu ralhale dhile.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Iyába ka nu labí rudokana tisa ge nu bele'e Cristuha, sinuki attu nu subila ruinkana, ka nuha labí du lenkana Tata Do Yebáha nna ka nu gwa rudokana tisa ge nu bele'e Cristuha, ka nuha‑ligaba nna gwa du lenkana Tataha lhe gwa du lenkana Xi'inieha lhe.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ganna ttixka nuxa ita ro'o lisile nna abíba rigixxi'ana nu bele'e Cristuha, bittu ulabile na lhe nigaba gale na: “Lhe'e yo'ola ute.”
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Kumu benne gabie nuha: “Aníla ute”, benneha ttisidiba selagabe lhe'e nu satsa ruin nuha.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ixeeru nu teti upeya le, ttaka labí raka lasia unia na lo yetsi, kumu chi xen lasia itaa ata se'ele‑na kini inne lania kwinaga lebi'i. Aníha kini itta suba edú leri'i.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Xa benne nuila, ka xi'in benne xilalu‑ni, delába ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha, ka benne‑ni ridhelhake ttu padiuxi gelu. Amén.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.