2 João 1

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neti Juan chi ankaa benneola. Ridhelhaa yetsi‑ni gelu xa benne nuila. Lu nuná chi bekwe Tata Do Yebáha itupa lenlu ka xi'inlu‑na. Lebi'i nuná gwalíga rakati gele. Anna laa suna netiga rakati gele, anágaba ka benne chi ria leke ka tisa ka nu ankakana gwalíga ge Tata Do Yebáha, iyágaba ka benneha rakakanie gele.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Neti rakati gele kumu de chi yu'u ka tisa ka nu anka gwalíga ge Tata Do Yebáha lhe'e lastori'i nna anába satíaba tsu'u ka tisa‑na lhe'e lastori'i.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Xxudiri'i do yebáha lhe Jesucristu benne anke Xi'inieha, lake edá leke aka lenke le lhe satua leke le lhe. Anágaba nna use'eke le latsiru. Lake nuha gwalíga rakakanie gele.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Neti yalhá itta bedú lasia tti gwaxxakaa ttu chupa ka xi'inlu‑na gwa se'ebakana ruinkana nu raxxína len nu anka gwalí, ruinbakana attiba chi bodha'an Tataha uinri'i.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Laxkala nnanna rinnabaa lenlu xa benne nuila, iyári'i akin ge luesiri'i. Nu runia lo yetsi‑ni labí anka nuní ttu tisa kubi rodha'anaa len lebi'i, sinuki ankaba nuní tisa chi uxíri'i sisi'a tteha.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kumu ganna gwa rakabin ge luesiri'i, la'ania nna gwa ruinbari'i nu bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, delába tisa nu bodha'ane nu ra: “Akin ge luesiri'i.” Nuníunni tisa chi biyieninle sisi'a tteha.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Ixe ka nu ruin lekani chi reki yiesi lo yu‑ni, rákana: “Labí lii deki Jesucristuha bisiabie yiesi lo yu‑ni nna uke benne attiba ankari'i.” Ka nu ra aní, ruinba lekani lhe ankabakana ka nu labí raka uyúkana Cristuha.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Laxkala gwaluyú gele kini ka unnittile nu tse ralhale dhile ge sina chi benle ge Tata Do Yebáha, sinuki dhílale iyá nu ralhale dhile.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Iyába ka nu labí rudokana tisa ge nu bele'e Cristuha, sinuki attu nu subila ruinkana, ka nuha labí du lenkana Tata Do Yebáha nna ka nu gwa rudokana tisa ge nu bele'e Cristuha, ka nuha‑ligaba nna gwa du lenkana Tataha lhe gwa du lenkana Xi'inieha lhe.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ganna ttixka nuxa ita ro'o lisile nna abíba rigixxi'ana nu bele'e Cristuha, bittu ulabile na lhe nigaba gale na: “Lhe'e yo'ola ute.”
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kumu benne gabie nuha: “Aníla ute”, benneha ttisidiba selagabe lhe'e nu satsa ruin nuha.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ixeeru nu teti upeya le, ttaka labí raka lasia unia na lo yetsi, kumu chi xen lasia itaa ata se'ele‑na kini inne lania kwinaga lebi'i. Aníha kini itta suba edú leri'i.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Xa benne nuila, ka xi'in benne xilalu‑ni, delába ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha, ka benne‑ni ridhelhake ttu padiuxi gelu. Amén.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.