1 Coríntios 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ḻi gon byen gakile' bish' ljwell-leka' na' ḻekzka' ḻi selall' goṉ Espíritu c̱he Chioza' le' to dii gak gonle, na' daa llialoch selall'le gone' ka gak c̱hix̱je'le daa iṉa Chioza' le'.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ḻa' beena' chṉe dill' daa kono chajnii, Chiozan' chshaljlene', aga beṉ' yell-lionin. Ḻa' Espíritu c̱he Chiozan' chone' ka cho'e dill' daa kono chajnii.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 San beena' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻe', chone' ka gakchach beṉ' lao Chioza', na' chtipe' lall'gake' na' chiyonxenlallee ḻegake'.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Beena' chṉe dill' daa kono chajnii, to ḻe'zen' chaklenan, san beena' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' chaklene' yog' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' kwenc̱he gakchagake' lo xṉeze'na'.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nad' cheenid' sheḻ'ka' yog'ḻoḻ-le gak iṉele dill'ka' daa kono chajnii, per wibachid' sheḻ'ka' gak c̱hix̱je'le daa iṉa Chioza' le'. Ḻa' dii zak'chi daa chyix̱jee beṉ' daa na Chioza' aga ka daa iṉie' dill' daa kono chajnii, ḻete shi yizajniile' beṉ'ka' bin zeji dill'ka' chṉie' kwenc̱he gakchachgake' lao Chioza'.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', shi nad' yidwia' le' na' iṉia' dill' daa kono chajnii, bi gaklenan le'. Ḻete waklenan le' shi wzajniid' le' to dii ba bli' bsedi Chioza' nad', wa to dii chiyaḻ' iṉezile c̱he', wa c̱hix̱je'id' le' bi iṉe' nad', wa wli' wsedid' le' cho'a xtilleena'.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Kachaka' blleja' wa no dii llia kwerd c̱heyin, kono shajnii bin chkwellgake' shi bi chllaa shiinka'.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Na' kat' chak to wdiḻ, shi beena' chkwell clarínna' bi wkwelle'n kwasḻoḻ, aga no idop illag kwenc̱he shajgake' lo wdiḻa'.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Na' ka'kzan chak c̱hele, shi iṉele dill' daa bi chajnii beṉ', nakra gone' shajniile' bin nale. Na' bibi zakii dill'ka' chṉele shi ṉaa.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ṉezicho zan kwen xtill' beṉ' de yell-lioni na' to togakan chajnii beṉ'ka' chṉegake'n.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Na' shi bi chajniid' dillaa we'len to beṉ' nad', nak' ka beṉ' zit' par ḻe', na' ḻekzka' ḻe' nake' ka beṉ' zit' par nad'.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Na' daa ba chzelall'le goṉ Espíritu c̱he Chioza' daa gak gonle, ḻi gon ka dii le iṉable daa gaklenan bish' ljwell-leka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' kwenc̱he gakchachgake' lawe'na'.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Daan, beena' chṉe dill' daa kono chajnii, chiyaḻ' iṉabile' Chioza' gaklene'ne' kwenc̱he gak yizajniile' beṉ' bin zeji dillaa chṉie'.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ḻa' shi chshaljlen' Chioza' dill' daa bi chajniid', yic̱hjlall'dawaani ṉezin chshaljlen' Chioza', per bi chajniid' bin chepee.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Beran chiyaḻ' gon', lla? Chiyaḻ' we'ḻwill' Chioza' kon dill' daa na Espíritu c̱he'na', na' ḻekzka' we'ḻwillee kon dill' daa chajniid'. Na' ḻekzka' chiyaḻ' goḻ' kon dill' daa na Espíritu c̱he'na', na' goḻ' kon dill' daa chajniid'.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ḻa' shi we'la'ole Chioza' kon dill' daa kono chajnii, ḻa'kzi nakan c̱he Espíritu c̱he Chioza', beṉ'ka' yengakile' dill'ka' chṉele aga gongake' le' txen we'le yeḻ' chox̱ken Chioza' ḻa' bi chajni'gakile' bin nale.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ḻa'kzi choe'le Chioza' yeḻ' chox̱ken do yic̱hj do lall'le, bi chaklenan beṉ' yoblə daa bi chajni'gakile' bin nale.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken daa chṉech' dill' daa kono chajnii aga ka yog'tele.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Per kat' ndop nllagcho choe'la'ocho Chioza' txen, wenchlan iṉia' gay'zə dill' daa chajniicho kwenc̱he wzajniid' beṉ' yoblə, aga ka daa iṉia' ga shi mil dill' daa kono chajnii.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi gonzle pensar ka bi'do' biṉ' shajnii, san ḻi gon pensar ka beṉ' golə, beṉ' ba chajnii. Per ka nak c̱he dii mala', ḻi gak ka to bi'do' biṉ' sho' yic̱hjin dii mala'.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Wc̱hin' beṉ' zit', beṉ' chṉe dill' yoblə, kwenc̱he wzajniid' beṉ' Israelki, per ni ka' bi wzenaggake' c̱ha', na X̱ancho Chioza'.”
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Daan, kat' chṉecho dill' daa kono chajnii chonan kwenc̱he beṉ'ka' bi chonḻilall'gake' Chioza' gakbe'gakile' zoalene' cho' per bibi chzajniin cho' ba nonḻilall'chone'. San daa c̱hix̱je'cho daa na Chioza' cho', chaklenan cho' ba nonḻilall'chone' per bi chaklenan beṉ'ka' bi chonḻilall'gake'ne'.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Na' kat'ka' ndop nllagle choe'la'ole Crístona', shi yog'zle choe'le dill' daa kono chajnii, na' sho' beṉ' bi chajniile' bin chonle wa beṉ' biṉ' gonḻilall' Crístona', wak gakile' bi nza'n c̱helenan'.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 San shi yog'le chyix̱je'le daa na Chioza' le', na' sho' to beṉ' biṉ' gonḻilall' Crístona' wa to beṉ' bi chajnii bin chonle, na' yiyakbe'ile' nake' beṉ' saaxya na' yiyaj yilenile' dii malka' chone' ka yenile' dill'ka' chyix̱je'le.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Na'ch gonan ka wli'lawi daa yoo ḻoo yic̱hjlall'do'ena', na' wc̱hek' xibe' we'lawee Chioza', na' gakbe'ile' dii ḻicha Chioza' zoalene' le'.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kat' chdop chllagle de latj kwenc̱he baḻ-le goḻ-le dii koon Chioza' balaaṉ, na' zi baḻ-le wli' wsedile, zi baḻ-le c̱hix̱je'le daa na Chioza' le', na' zi' baḻ-le iṉele dill' daa kono chajnii, na' zi baḻ-le yizajniile dillaa kono chajnii. Yog' diiki chiyaḻ' wc̱hinlen kwenc̱he gaklenan soac̱hec̱hle lo xṉez Chioza'.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Na' kat' iṉele dill' daa kono chajnii, c̱hopzle wa shoṉzle iṉelen, na' yizoayile iṉele, na' chiyaḻ' soa to beṉ' yizajniile' bin wnale.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Na' shi kono zoa beṉ' chak yizajniile' bin iṉale, bi chiyaḻ' iṉelen gana' ndop nllagle choe'la'ole Crístona', san wak iṉelenlen Chioza' de ḻoo yic̱hjlall'do'lena'zə.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Na' ḻekzka' c̱hop shoṉzlen c̱hix̱je'le daa na Chioza' le', na' yizoayile iṉele. Na' beṉ'ka' chzenag, chiyaḻ' wzenagyeṉ'gake' shi dii ḻi nakan daa na Chioza'.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Shi shlak to beṉ' chyix̱ji'e dillaa daa che' Chioza'ne', na' iṉe Chioza' sto beṉ' chi'e ladjlena', chiyaḻ' kwez beena' chṉe kwenc̱he c̱hix̱jee beena' sto daa che' Chioza'ne'.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 To tole yizoayile c̱hix̱je'le daa na Chioza' kwenc̱he yog'le shajni'chile diika' na Chioza' na' wtipch lall'le.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Na' beena' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' chiyaḻ' iṉabia' kwine' kwenc̱he wi'e latj iṉe beṉ' yoblə, shi ṉaa.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ḻa' Chioza' cheenile' gonle xochi yog' daa chonle kat' choe'la'olene' na' bi gonle kon daa nazan c̱hele.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 noolka' chiyaḻ' soagake' llizə gana' chdop chllagle, ḻa' bi de lsens iṉegake'. San chiyaḻ' wc̱hek' yic̱hj wc̱hek' laogake' lao beṉ'ka' chṉabia' ḻegake', kon ka na ley daa bzej dii Moiséza'.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Na' shi de daa cheengakile' iṉezgakile', chiyaḻ' iṉabgakile' beṉ' c̱he'ka' ḻoo yoo lillgake', ḻa' bi nakan wen iṉegake' kat' ndop nllagle.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Bi gakile zigaate ladjlenan' golj wxe cho'a xtill' Chioza', ni bi gakile le'chgan ba bleblen.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Shi nole chakile nakle beṉ' chyix̱jee daa na Chioza', wa chakile Espíritu c̱he Chioza' chzajniile' le', chiyaḻ' gakbe'ile dga chzej' le' nakan dii chon X̱ancho Crístona' mandad.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Na' shi no bi chzenag c̱heyi dga chzej' le', ḻekzka' kono wzenag c̱he'.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Na' le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi selall' gak c̱hix̱jeele daa na Chioza' le', na' bi wllonle iṉe beṉ' dill' daa kono chajnii.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Per bittezə dii gonle, ḻi gonan kon ka chiyaḻi na' xochi ḻi gonan.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.