1 Coríntios 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ḻi gon byen gakile' bish' ljwell-leka' na' ḻekzka' ḻi selall' goṉ Espíritu c̱he Chioza' le' to dii gak gonle, na' daa llialoch selall'le gone' ka gak c̱hix̱je'le daa iṉa Chioza' le'.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ḻa' beena' chṉe dill' daa kono chajnii, Chiozan' chshaljlene', aga beṉ' yell-lionin. Ḻa' Espíritu c̱he Chiozan' chone' ka cho'e dill' daa kono chajnii.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 San beena' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻe', chone' ka gakchach beṉ' lao Chioza', na' chtipe' lall'gake' na' chiyonxenlallee ḻegake'.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Beena' chṉe dill' daa kono chajnii, to ḻe'zen' chaklenan, san beena' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' chaklene' yog' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' kwenc̱he gakchagake' lo xṉeze'na'.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nad' cheenid' sheḻ'ka' yog'ḻoḻ-le gak iṉele dill'ka' daa kono chajnii, per wibachid' sheḻ'ka' gak c̱hix̱je'le daa iṉa Chioza' le'. Ḻa' dii zak'chi daa chyix̱jee beṉ' daa na Chioza' aga ka daa iṉie' dill' daa kono chajnii, ḻete shi yizajniile' beṉ'ka' bin zeji dill'ka' chṉie' kwenc̱he gakchachgake' lao Chioza'.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', shi nad' yidwia' le' na' iṉia' dill' daa kono chajnii, bi gaklenan le'. Ḻete waklenan le' shi wzajniid' le' to dii ba bli' bsedi Chioza' nad', wa to dii chiyaḻ' iṉezile c̱he', wa c̱hix̱je'id' le' bi iṉe' nad', wa wli' wsedid' le' cho'a xtilleena'.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Kachaka' blleja' wa no dii llia kwerd c̱heyin, kono shajnii bin chkwellgake' shi bi chllaa shiinka'.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Na' kat' chak to wdiḻ, shi beena' chkwell clarínna' bi wkwelle'n kwasḻoḻ, aga no idop illag kwenc̱he shajgake' lo wdiḻa'.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na' ka'kzan chak c̱hele, shi iṉele dill' daa bi chajnii beṉ', nakra gone' shajniile' bin nale. Na' bibi zakii dill'ka' chṉele shi ṉaa.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ṉezicho zan kwen xtill' beṉ' de yell-lioni na' to togakan chajnii beṉ'ka' chṉegake'n.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Na' shi bi chajniid' dillaa we'len to beṉ' nad', nak' ka beṉ' zit' par ḻe', na' ḻekzka' ḻe' nake' ka beṉ' zit' par nad'.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Na' daa ba chzelall'le goṉ Espíritu c̱he Chioza' daa gak gonle, ḻi gon ka dii le iṉable daa gaklenan bish' ljwell-leka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' kwenc̱he gakchachgake' lawe'na'.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Daan, beena' chṉe dill' daa kono chajnii, chiyaḻ' iṉabile' Chioza' gaklene'ne' kwenc̱he gak yizajniile' beṉ' bin zeji dillaa chṉie'.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ḻa' shi chshaljlen' Chioza' dill' daa bi chajniid', yic̱hjlall'dawaani ṉezin chshaljlen' Chioza', per bi chajniid' bin chepee.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Beran chiyaḻ' gon', lla? Chiyaḻ' we'ḻwill' Chioza' kon dill' daa na Espíritu c̱he'na', na' ḻekzka' we'ḻwillee kon dill' daa chajniid'. Na' ḻekzka' chiyaḻ' goḻ' kon dill' daa na Espíritu c̱he'na', na' goḻ' kon dill' daa chajniid'.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ḻa' shi we'la'ole Chioza' kon dill' daa kono chajnii, ḻa'kzi nakan c̱he Espíritu c̱he Chioza', beṉ'ka' yengakile' dill'ka' chṉele aga gongake' le' txen we'le yeḻ' chox̱ken Chioza' ḻa' bi chajni'gakile' bin nale.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ḻa'kzi choe'le Chioza' yeḻ' chox̱ken do yic̱hj do lall'le, bi chaklenan beṉ' yoblə daa bi chajni'gakile' bin nale.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken daa chṉech' dill' daa kono chajnii aga ka yog'tele.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Per kat' ndop nllagcho choe'la'ocho Chioza' txen, wenchlan iṉia' gay'zə dill' daa chajniicho kwenc̱he wzajniid' beṉ' yoblə, aga ka daa iṉia' ga shi mil dill' daa kono chajnii.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi gonzle pensar ka bi'do' biṉ' shajnii, san ḻi gon pensar ka beṉ' golə, beṉ' ba chajnii. Per ka nak c̱he dii mala', ḻi gak ka to bi'do' biṉ' sho' yic̱hjin dii mala'.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Wc̱hin' beṉ' zit', beṉ' chṉe dill' yoblə, kwenc̱he wzajniid' beṉ' Israelki, per ni ka' bi wzenaggake' c̱ha', na X̱ancho Chioza'.”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Daan, kat' chṉecho dill' daa kono chajnii chonan kwenc̱he beṉ'ka' bi chonḻilall'gake' Chioza' gakbe'gakile' zoalene' cho' per bibi chzajniin cho' ba nonḻilall'chone'. San daa c̱hix̱je'cho daa na Chioza' cho', chaklenan cho' ba nonḻilall'chone' per bi chaklenan beṉ'ka' bi chonḻilall'gake'ne'.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Na' kat'ka' ndop nllagle choe'la'ole Crístona', shi yog'zle choe'le dill' daa kono chajnii, na' sho' beṉ' bi chajniile' bin chonle wa beṉ' biṉ' gonḻilall' Crístona', wak gakile' bi nza'n c̱helenan'.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 San shi yog'le chyix̱je'le daa na Chioza' le', na' sho' to beṉ' biṉ' gonḻilall' Crístona' wa to beṉ' bi chajnii bin chonle, na' yiyakbe'ile' nake' beṉ' saaxya na' yiyaj yilenile' dii malka' chone' ka yenile' dill'ka' chyix̱je'le.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Na'ch gonan ka wli'lawi daa yoo ḻoo yic̱hjlall'do'ena', na' wc̱hek' xibe' we'lawee Chioza', na' gakbe'ile' dii ḻicha Chioza' zoalene' le'.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kat' chdop chllagle de latj kwenc̱he baḻ-le goḻ-le dii koon Chioza' balaaṉ, na' zi baḻ-le wli' wsedile, zi baḻ-le c̱hix̱je'le daa na Chioza' le', na' zi' baḻ-le iṉele dill' daa kono chajnii, na' zi baḻ-le yizajniile dillaa kono chajnii. Yog' diiki chiyaḻ' wc̱hinlen kwenc̱he gaklenan soac̱hec̱hle lo xṉez Chioza'.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Na' kat' iṉele dill' daa kono chajnii, c̱hopzle wa shoṉzle iṉelen, na' yizoayile iṉele, na' chiyaḻ' soa to beṉ' yizajniile' bin wnale.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Na' shi kono zoa beṉ' chak yizajniile' bin iṉale, bi chiyaḻ' iṉelen gana' ndop nllagle choe'la'ole Crístona', san wak iṉelenlen Chioza' de ḻoo yic̱hjlall'do'lena'zə.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Na' ḻekzka' c̱hop shoṉzlen c̱hix̱je'le daa na Chioza' le', na' yizoayile iṉele. Na' beṉ'ka' chzenag, chiyaḻ' wzenagyeṉ'gake' shi dii ḻi nakan daa na Chioza'.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Shi shlak to beṉ' chyix̱ji'e dillaa daa che' Chioza'ne', na' iṉe Chioza' sto beṉ' chi'e ladjlena', chiyaḻ' kwez beena' chṉe kwenc̱he c̱hix̱jee beena' sto daa che' Chioza'ne'.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 To tole yizoayile c̱hix̱je'le daa na Chioza' kwenc̱he yog'le shajni'chile diika' na Chioza' na' wtipch lall'le.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Na' beena' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' chiyaḻ' iṉabia' kwine' kwenc̱he wi'e latj iṉe beṉ' yoblə, shi ṉaa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Ḻa' Chioza' cheenile' gonle xochi yog' daa chonle kat' choe'la'olene' na' bi gonle kon daa nazan c̱hele.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 noolka' chiyaḻ' soagake' llizə gana' chdop chllagle, ḻa' bi de lsens iṉegake'. San chiyaḻ' wc̱hek' yic̱hj wc̱hek' laogake' lao beṉ'ka' chṉabia' ḻegake', kon ka na ley daa bzej dii Moiséza'.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Na' shi de daa cheengakile' iṉezgakile', chiyaḻ' iṉabgakile' beṉ' c̱he'ka' ḻoo yoo lillgake', ḻa' bi nakan wen iṉegake' kat' ndop nllagle.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Bi gakile zigaate ladjlenan' golj wxe cho'a xtill' Chioza', ni bi gakile le'chgan ba bleblen.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Shi nole chakile nakle beṉ' chyix̱jee daa na Chioza', wa chakile Espíritu c̱he Chioza' chzajniile' le', chiyaḻ' gakbe'ile dga chzej' le' nakan dii chon X̱ancho Crístona' mandad.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Na' shi no bi chzenag c̱heyi dga chzej' le', ḻekzka' kono wzenag c̱he'.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Na' le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi selall' gak c̱hix̱jeele daa na Chioza' le', na' bi wllonle iṉe beṉ' dill' daa kono chajnii.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Per bittezə dii gonle, ḻi gonan kon ka chiyaḻi na' xochi ḻi gonan.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.