1 Coríntios 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ḻi gon byen gakile' bish' ljwell-leka' na' ḻekzka' ḻi selall' goṉ Espíritu c̱he Chioza' le' to dii gak gonle, na' daa llialoch selall'le gone' ka gak c̱hix̱je'le daa iṉa Chioza' le'.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ḻa' beena' chṉe dill' daa kono chajnii, Chiozan' chshaljlene', aga beṉ' yell-lionin. Ḻa' Espíritu c̱he Chiozan' chone' ka cho'e dill' daa kono chajnii.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 San beena' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻe', chone' ka gakchach beṉ' lao Chioza', na' chtipe' lall'gake' na' chiyonxenlallee ḻegake'.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Beena' chṉe dill' daa kono chajnii, to ḻe'zen' chaklenan, san beena' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' chaklene' yog' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' kwenc̱he gakchagake' lo xṉeze'na'.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nad' cheenid' sheḻ'ka' yog'ḻoḻ-le gak iṉele dill'ka' daa kono chajnii, per wibachid' sheḻ'ka' gak c̱hix̱je'le daa iṉa Chioza' le'. Ḻa' dii zak'chi daa chyix̱jee beṉ' daa na Chioza' aga ka daa iṉie' dill' daa kono chajnii, ḻete shi yizajniile' beṉ'ka' bin zeji dill'ka' chṉie' kwenc̱he gakchachgake' lao Chioza'.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', shi nad' yidwia' le' na' iṉia' dill' daa kono chajnii, bi gaklenan le'. Ḻete waklenan le' shi wzajniid' le' to dii ba bli' bsedi Chioza' nad', wa to dii chiyaḻ' iṉezile c̱he', wa c̱hix̱je'id' le' bi iṉe' nad', wa wli' wsedid' le' cho'a xtilleena'.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kachaka' blleja' wa no dii llia kwerd c̱heyin, kono shajnii bin chkwellgake' shi bi chllaa shiinka'.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Na' kat' chak to wdiḻ, shi beena' chkwell clarínna' bi wkwelle'n kwasḻoḻ, aga no idop illag kwenc̱he shajgake' lo wdiḻa'.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na' ka'kzan chak c̱hele, shi iṉele dill' daa bi chajnii beṉ', nakra gone' shajniile' bin nale. Na' bibi zakii dill'ka' chṉele shi ṉaa.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ṉezicho zan kwen xtill' beṉ' de yell-lioni na' to togakan chajnii beṉ'ka' chṉegake'n.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Na' shi bi chajniid' dillaa we'len to beṉ' nad', nak' ka beṉ' zit' par ḻe', na' ḻekzka' ḻe' nake' ka beṉ' zit' par nad'.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Na' daa ba chzelall'le goṉ Espíritu c̱he Chioza' daa gak gonle, ḻi gon ka dii le iṉable daa gaklenan bish' ljwell-leka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' kwenc̱he gakchachgake' lawe'na'.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Daan, beena' chṉe dill' daa kono chajnii, chiyaḻ' iṉabile' Chioza' gaklene'ne' kwenc̱he gak yizajniile' beṉ' bin zeji dillaa chṉie'.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ḻa' shi chshaljlen' Chioza' dill' daa bi chajniid', yic̱hjlall'dawaani ṉezin chshaljlen' Chioza', per bi chajniid' bin chepee.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ¿Beran chiyaḻ' gon', lla? Chiyaḻ' we'ḻwill' Chioza' kon dill' daa na Espíritu c̱he'na', na' ḻekzka' we'ḻwillee kon dill' daa chajniid'. Na' ḻekzka' chiyaḻ' goḻ' kon dill' daa na Espíritu c̱he'na', na' goḻ' kon dill' daa chajniid'.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ḻa' shi we'la'ole Chioza' kon dill' daa kono chajnii, ḻa'kzi nakan c̱he Espíritu c̱he Chioza', beṉ'ka' yengakile' dill'ka' chṉele aga gongake' le' txen we'le yeḻ' chox̱ken Chioza' ḻa' bi chajni'gakile' bin nale.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ḻa'kzi choe'le Chioza' yeḻ' chox̱ken do yic̱hj do lall'le, bi chaklenan beṉ' yoblə daa bi chajni'gakile' bin nale.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken daa chṉech' dill' daa kono chajnii aga ka yog'tele.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Per kat' ndop nllagcho choe'la'ocho Chioza' txen, wenchlan iṉia' gay'zə dill' daa chajniicho kwenc̱he wzajniid' beṉ' yoblə, aga ka daa iṉia' ga shi mil dill' daa kono chajnii.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi gonzle pensar ka bi'do' biṉ' shajnii, san ḻi gon pensar ka beṉ' golə, beṉ' ba chajnii. Per ka nak c̱he dii mala', ḻi gak ka to bi'do' biṉ' sho' yic̱hjin dii mala'.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Wc̱hin' beṉ' zit', beṉ' chṉe dill' yoblə, kwenc̱he wzajniid' beṉ' Israelki, per ni ka' bi wzenaggake' c̱ha', na X̱ancho Chioza'.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Daan, kat' chṉecho dill' daa kono chajnii chonan kwenc̱he beṉ'ka' bi chonḻilall'gake' Chioza' gakbe'gakile' zoalene' cho' per bibi chzajniin cho' ba nonḻilall'chone'. San daa c̱hix̱je'cho daa na Chioza' cho', chaklenan cho' ba nonḻilall'chone' per bi chaklenan beṉ'ka' bi chonḻilall'gake'ne'.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Na' kat'ka' ndop nllagle choe'la'ole Crístona', shi yog'zle choe'le dill' daa kono chajnii, na' sho' beṉ' bi chajniile' bin chonle wa beṉ' biṉ' gonḻilall' Crístona', wak gakile' bi nza'n c̱helenan'.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 San shi yog'le chyix̱je'le daa na Chioza' le', na' sho' to beṉ' biṉ' gonḻilall' Crístona' wa to beṉ' bi chajnii bin chonle, na' yiyakbe'ile' nake' beṉ' saaxya na' yiyaj yilenile' dii malka' chone' ka yenile' dill'ka' chyix̱je'le.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Na'ch gonan ka wli'lawi daa yoo ḻoo yic̱hjlall'do'ena', na' wc̱hek' xibe' we'lawee Chioza', na' gakbe'ile' dii ḻicha Chioza' zoalene' le'.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kat' chdop chllagle de latj kwenc̱he baḻ-le goḻ-le dii koon Chioza' balaaṉ, na' zi baḻ-le wli' wsedile, zi baḻ-le c̱hix̱je'le daa na Chioza' le', na' zi' baḻ-le iṉele dill' daa kono chajnii, na' zi baḻ-le yizajniile dillaa kono chajnii. Yog' diiki chiyaḻ' wc̱hinlen kwenc̱he gaklenan soac̱hec̱hle lo xṉez Chioza'.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Na' kat' iṉele dill' daa kono chajnii, c̱hopzle wa shoṉzle iṉelen, na' yizoayile iṉele, na' chiyaḻ' soa to beṉ' yizajniile' bin wnale.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Na' shi kono zoa beṉ' chak yizajniile' bin iṉale, bi chiyaḻ' iṉelen gana' ndop nllagle choe'la'ole Crístona', san wak iṉelenlen Chioza' de ḻoo yic̱hjlall'do'lena'zə.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Na' ḻekzka' c̱hop shoṉzlen c̱hix̱je'le daa na Chioza' le', na' yizoayile iṉele. Na' beṉ'ka' chzenag, chiyaḻ' wzenagyeṉ'gake' shi dii ḻi nakan daa na Chioza'.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Shi shlak to beṉ' chyix̱ji'e dillaa daa che' Chioza'ne', na' iṉe Chioza' sto beṉ' chi'e ladjlena', chiyaḻ' kwez beena' chṉe kwenc̱he c̱hix̱jee beena' sto daa che' Chioza'ne'.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 To tole yizoayile c̱hix̱je'le daa na Chioza' kwenc̱he yog'le shajni'chile diika' na Chioza' na' wtipch lall'le.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Na' beena' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' chiyaḻ' iṉabia' kwine' kwenc̱he wi'e latj iṉe beṉ' yoblə, shi ṉaa.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Ḻa' Chioza' cheenile' gonle xochi yog' daa chonle kat' choe'la'olene' na' bi gonle kon daa nazan c̱hele.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 noolka' chiyaḻ' soagake' llizə gana' chdop chllagle, ḻa' bi de lsens iṉegake'. San chiyaḻ' wc̱hek' yic̱hj wc̱hek' laogake' lao beṉ'ka' chṉabia' ḻegake', kon ka na ley daa bzej dii Moiséza'.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Na' shi de daa cheengakile' iṉezgakile', chiyaḻ' iṉabgakile' beṉ' c̱he'ka' ḻoo yoo lillgake', ḻa' bi nakan wen iṉegake' kat' ndop nllagle.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Bi gakile zigaate ladjlenan' golj wxe cho'a xtill' Chioza', ni bi gakile le'chgan ba bleblen.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Shi nole chakile nakle beṉ' chyix̱jee daa na Chioza', wa chakile Espíritu c̱he Chioza' chzajniile' le', chiyaḻ' gakbe'ile dga chzej' le' nakan dii chon X̱ancho Crístona' mandad.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Na' shi no bi chzenag c̱heyi dga chzej' le', ḻekzka' kono wzenag c̱he'.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Na' le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi selall' gak c̱hix̱jeele daa na Chioza' le', na' bi wllonle iṉe beṉ' dill' daa kono chajnii.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Per bittezə dii gonle, ḻi gonan kon ka chiyaḻi na' xochi ḻi gonan.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.