1 Coríntios 14

Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ḻi gon byen gakile' bish' ljwell-leka' na' ḻekzka' ḻi selall' goṉ Espíritu c̱he Chioza' le' to dii gak gonle, na' daa llialoch selall'le gone' ka gak c̱hix̱je'le daa iṉa Chioza' le'.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ḻa' beena' chṉe dill' daa kono chajnii, Chiozan' chshaljlene', aga beṉ' yell-lionin. Ḻa' Espíritu c̱he Chiozan' chone' ka cho'e dill' daa kono chajnii.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 San beena' chyix̱jee daa che' Chioza' ḻe', chone' ka gakchach beṉ' lao Chioza', na' chtipe' lall'gake' na' chiyonxenlallee ḻegake'.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Beena' chṉe dill' daa kono chajnii, to ḻe'zen' chaklenan, san beena' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' chaklene' yog' beṉ'ka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' kwenc̱he gakchagake' lo xṉeze'na'.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Nad' cheenid' sheḻ'ka' yog'ḻoḻ-le gak iṉele dill'ka' daa kono chajnii, per wibachid' sheḻ'ka' gak c̱hix̱je'le daa iṉa Chioza' le'. Ḻa' dii zak'chi daa chyix̱jee beṉ' daa na Chioza' aga ka daa iṉie' dill' daa kono chajnii, ḻete shi yizajniile' beṉ'ka' bin zeji dill'ka' chṉie' kwenc̱he gakchachgake' lao Chioza'.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', shi nad' yidwia' le' na' iṉia' dill' daa kono chajnii, bi gaklenan le'. Ḻete waklenan le' shi wzajniid' le' to dii ba bli' bsedi Chioza' nad', wa to dii chiyaḻ' iṉezile c̱he', wa c̱hix̱je'id' le' bi iṉe' nad', wa wli' wsedid' le' cho'a xtilleena'.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Kachaka' blleja' wa no dii llia kwerd c̱heyin, kono shajnii bin chkwellgake' shi bi chllaa shiinka'.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Na' kat' chak to wdiḻ, shi beena' chkwell clarínna' bi wkwelle'n kwasḻoḻ, aga no idop illag kwenc̱he shajgake' lo wdiḻa'.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Na' ka'kzan chak c̱hele, shi iṉele dill' daa bi chajnii beṉ', nakra gone' shajniile' bin nale. Na' bibi zakii dill'ka' chṉele shi ṉaa.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Ṉezicho zan kwen xtill' beṉ' de yell-lioni na' to togakan chajnii beṉ'ka' chṉegake'n.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Na' shi bi chajniid' dillaa we'len to beṉ' nad', nak' ka beṉ' zit' par ḻe', na' ḻekzka' ḻe' nake' ka beṉ' zit' par nad'.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Na' daa ba chzelall'le goṉ Espíritu c̱he Chioza' daa gak gonle, ḻi gon ka dii le iṉable daa gaklenan bish' ljwell-leka' chdop chllag choe'la'ogake' Crístona' kwenc̱he gakchachgake' lawe'na'.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Daan, beena' chṉe dill' daa kono chajnii, chiyaḻ' iṉabile' Chioza' gaklene'ne' kwenc̱he gak yizajniile' beṉ' bin zeji dillaa chṉie'.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ḻa' shi chshaljlen' Chioza' dill' daa bi chajniid', yic̱hjlall'dawaani ṉezin chshaljlen' Chioza', per bi chajniid' bin chepee.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 ¿Beran chiyaḻ' gon', lla? Chiyaḻ' we'ḻwill' Chioza' kon dill' daa na Espíritu c̱he'na', na' ḻekzka' we'ḻwillee kon dill' daa chajniid'. Na' ḻekzka' chiyaḻ' goḻ' kon dill' daa na Espíritu c̱he'na', na' goḻ' kon dill' daa chajniid'.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ḻa' shi we'la'ole Chioza' kon dill' daa kono chajnii, ḻa'kzi nakan c̱he Espíritu c̱he Chioza', beṉ'ka' yengakile' dill'ka' chṉele aga gongake' le' txen we'le yeḻ' chox̱ken Chioza' ḻa' bi chajni'gakile' bin nale.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ḻa'kzi choe'le Chioza' yeḻ' chox̱ken do yic̱hj do lall'le, bi chaklenan beṉ' yoblə daa bi chajni'gakile' bin nale.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Cho'a Chioza' yeḻ' chox̱ken daa chṉech' dill' daa kono chajnii aga ka yog'tele.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Per kat' ndop nllagcho choe'la'ocho Chioza' txen, wenchlan iṉia' gay'zə dill' daa chajniicho kwenc̱he wzajniid' beṉ' yoblə, aga ka daa iṉia' ga shi mil dill' daa kono chajnii.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', bi gonzle pensar ka bi'do' biṉ' shajnii, san ḻi gon pensar ka beṉ' golə, beṉ' ba chajnii. Per ka nak c̱he dii mala', ḻi gak ka to bi'do' biṉ' sho' yic̱hjin dii mala'.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Cho'a Xtill' Chioza' nan: “Wc̱hin' beṉ' zit', beṉ' chṉe dill' yoblə, kwenc̱he wzajniid' beṉ' Israelki, per ni ka' bi wzenaggake' c̱ha', na X̱ancho Chioza'.”
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Daan, kat' chṉecho dill' daa kono chajnii chonan kwenc̱he beṉ'ka' bi chonḻilall'gake' Chioza' gakbe'gakile' zoalene' cho' per bibi chzajniin cho' ba nonḻilall'chone'. San daa c̱hix̱je'cho daa na Chioza' cho', chaklenan cho' ba nonḻilall'chone' per bi chaklenan beṉ'ka' bi chonḻilall'gake'ne'.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Na' kat'ka' ndop nllagle choe'la'ole Crístona', shi yog'zle choe'le dill' daa kono chajnii, na' sho' beṉ' bi chajniile' bin chonle wa beṉ' biṉ' gonḻilall' Crístona', wak gakile' bi nza'n c̱helenan'.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 San shi yog'le chyix̱je'le daa na Chioza' le', na' sho' to beṉ' biṉ' gonḻilall' Crístona' wa to beṉ' bi chajnii bin chonle, na' yiyakbe'ile' nake' beṉ' saaxya na' yiyaj yilenile' dii malka' chone' ka yenile' dill'ka' chyix̱je'le.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Na'ch gonan ka wli'lawi daa yoo ḻoo yic̱hjlall'do'ena', na' wc̱hek' xibe' we'lawee Chioza', na' gakbe'ile' dii ḻicha Chioza' zoalene' le'.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Na' le' beṉ' bish' na' le' beṉ' zan', kat' chdop chllagle de latj kwenc̱he baḻ-le goḻ-le dii koon Chioza' balaaṉ, na' zi baḻ-le wli' wsedile, zi baḻ-le c̱hix̱je'le daa na Chioza' le', na' zi' baḻ-le iṉele dill' daa kono chajnii, na' zi baḻ-le yizajniile dillaa kono chajnii. Yog' diiki chiyaḻ' wc̱hinlen kwenc̱he gaklenan soac̱hec̱hle lo xṉez Chioza'.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Na' kat' iṉele dill' daa kono chajnii, c̱hopzle wa shoṉzle iṉelen, na' yizoayile iṉele, na' chiyaḻ' soa to beṉ' yizajniile' bin wnale.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Na' shi kono zoa beṉ' chak yizajniile' bin iṉale, bi chiyaḻ' iṉelen gana' ndop nllagle choe'la'ole Crístona', san wak iṉelenlen Chioza' de ḻoo yic̱hjlall'do'lena'zə.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Na' ḻekzka' c̱hop shoṉzlen c̱hix̱je'le daa na Chioza' le', na' yizoayile iṉele. Na' beṉ'ka' chzenag, chiyaḻ' wzenagyeṉ'gake' shi dii ḻi nakan daa na Chioza'.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Shi shlak to beṉ' chyix̱ji'e dillaa daa che' Chioza'ne', na' iṉe Chioza' sto beṉ' chi'e ladjlena', chiyaḻ' kwez beena' chṉe kwenc̱he c̱hix̱jee beena' sto daa che' Chioza'ne'.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 To tole yizoayile c̱hix̱je'le daa na Chioza' kwenc̱he yog'le shajni'chile diika' na Chioza' na' wtipch lall'le.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Na' beena' chyix̱jee daa che' Chioza'ne' chiyaḻ' iṉabia' kwine' kwenc̱he wi'e latj iṉe beṉ' yoblə, shi ṉaa.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Ḻa' Chioza' cheenile' gonle xochi yog' daa chonle kat' choe'la'olene' na' bi gonle kon daa nazan c̱hele.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 noolka' chiyaḻ' soagake' llizə gana' chdop chllagle, ḻa' bi de lsens iṉegake'. San chiyaḻ' wc̱hek' yic̱hj wc̱hek' laogake' lao beṉ'ka' chṉabia' ḻegake', kon ka na ley daa bzej dii Moiséza'.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Na' shi de daa cheengakile' iṉezgakile', chiyaḻ' iṉabgakile' beṉ' c̱he'ka' ḻoo yoo lillgake', ḻa' bi nakan wen iṉegake' kat' ndop nllagle.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Bi gakile zigaate ladjlenan' golj wxe cho'a xtill' Chioza', ni bi gakile le'chgan ba bleblen.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Shi nole chakile nakle beṉ' chyix̱jee daa na Chioza', wa chakile Espíritu c̱he Chioza' chzajniile' le', chiyaḻ' gakbe'ile dga chzej' le' nakan dii chon X̱ancho Crístona' mandad.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Na' shi no bi chzenag c̱heyi dga chzej' le', ḻekzka' kono wzenag c̱he'.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Na' le' beṉ' bish'dawaa na' le' beṉ' zandawaa, ḻi selall' gak c̱hix̱jeele daa na Chioza' le', na' bi wllonle iṉe beṉ' dill' daa kono chajnii.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Per bittezə dii gonle, ḻi gonan kon ka chiyaḻi na' xochi ḻi gonan.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.