Gálatas 3

Xtiidx Dios cun ditsa (ZABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¡Xípalza quɨt inianlaaztɨ, de bɨny Galacia! ¿Tú bcuay xquelrientɨ? Negu chi bseednɨ laat, nez lot bdixteen xi par guty Jesucrist lo cruzy.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Anre gulniispac nare: ¿Ta guleznét Spíritu Sant pur runtɨ zec ni rnabee xley Moisés, o pur ni güeldilaaztɨ xtiidx Jesucrist ni abindiagtɨ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Ta lapacza nadtɨ ningui aldi rbeznét Spíritu Sant ne chiy an ax rlilot dec par yalo gactɨ zec ni rcaaz Dios rquiinpac chanuut ley?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 ¿Tatix quɨt xi blliú de guelzii ni gudeedtɨ, o ta gudeed xlieezyzactɨ guelzii?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Chi rnɨɨdx Dios laat Spíritu Sant ne runny de milagrɨ nez lot, ¿ta runny ziy pur runtɨ zec ni rnabee xley Moisés o pur ni agüeldilaaztɨ xtiidx Jesucrist ni abindiagtɨ?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Gulchanelaaz dec Abraham pur ni güeldilaazbɨ Dios ax gulucuendny laab zec tuby ni gady gúnti duld.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Pur ningui gulgacbee dec irate de ni reldilaaz Dios, laadeb nádeb zecac de lliin Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Desdɨ gulo agac nanchuu Dios dec masquɨ lo de bniety ni quɨt ná bniety Israel nuu de bniety ni cucuendny zecac tuby ni gady gúnti duld pur ni reldilaazdeb laany. Te pur tuby lat lo xquiitsny rnii dec laany raipny Abraham: “Nare zunldiia quia irate bniety guɨchliu pur liú.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Pur ningui, runldee Dios quia de ni reldilaaz laany zecac ni banldeeny quia Abraham pur ni güeldilaazbɨ laany.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Irate de ni zenuu xley Moisés nuu castigu par laadeb te pur lagac lo librɨ xte leyqui rnii: “De ni quɨt chalaa gún irate zectispac ni rnabee ley, ziálddeb castigu.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Pur ningui, ¿túlesa quɨt gacbee dec ruteete quɨt tu chaleeti gacnia nez lo Dios pur runbɨ zec ni rnabee ley? Te pur lo xquiits Dios rnii: “Bniety ni reldilaaz laany, napbɨ guelnabány nez lo Dios pur ni agulucuendny laab sin duld.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Per pur leyqui ax agati pur guelreldilaaztiy gap bniety guelnabány sino que lo librɨ xte ley rnii: “Elquɨ ni gún zectispac ni rnabee ley, zapquɨ́b guelnabány.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Jesucrist bdzɨcá dunnɨ lo guelrgudé xte leyqui te pur laany biáldny castigu ni nidxaldnɨ pur ley (te pur lo librɨ xte ley rnii: “Anudé bniety ni raty lo cruzy”).
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Ziy gudeed Jesucrist par chalee gunldee Dios quia de ni quɨt ná bniety Israel, zec ni banldeeny quia Abraham. Ne pur guelreldilaaz Jesucrist ax arbeznédeb Spíritu Sant zecquɨ ni gunii Dios desdɨ gulo.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Anre iniia laat xa run bɨnguɨchliu. Chi racchuu tuby guiits entrɨ tiop bniety ne rguudeb firmɨ lo guiitsqui, chiy aruteete quɨt tu chaleeti itsɨlni o icuaaruzadeb quia de diidx ni cá loqui.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ziyzaquɨy gulgacbee dec chi biian diidx gunldee Dios quia Abraham ne quia ni zá lo xfamilbɨ, lo xquiits Dios quɨt rniiti gunldeeny quia “de ni” zá lo xfamilbɨ. Quɨt rniitiny pur zieny bniety sino que pur tubyzi bniety, te pur laany rniiny quia “ni” zá lo xfamilbɨ. Ne ni zá lo xfamilbɨqui ná Crist.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ne ni caniia laat ná dec xley Moisés bdiacáni tap gayuaa treint iz después deni baany Dios promes cun Abraham, ax quɨt xo itsɨlti leyqui promes ni abaany Dios.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Te pur belati par icáan ni raipy Dios Abraham ná par idxannɨ zec ni rnii ley, chiy ax agati promestiy. Per Dios bguaadny Abraham ni guniiny pur promes ni baanny gulo.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Nagaizdxa inabdiidxtɨ nare: ¿Xiza par illiú ley dxa? Dios bnɨɨdxny ley par gacbee bniety dec casaclodebny, ax blliú leyqui axtquɨ dxi ni beed bniety ni zá lo xfamily Abraham zec ni baany Dios promes cun laab desdɨ gulo. De ánglɨ xte Dios bdeed leyqui Moisés, chiy Moisés ax bteedni lo de bniety.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Per chi baany Dios promes cun Abraham quɨt tu bteedti xtiidxny sino que laapacny guninény Abraham.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Quɨt gúntit xgab dec caniia laat leyqui nuu contrɨ de promes xte Dios. Sino que belrulati pur leyqui zelee gap bniety guelnabány lo Dios ax nanchuu bniety dec anania bniety nez lony pur guelrenuu ley. Per gati ziytiy
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 te pur lo xquiits Dios rnii dec irate bniety nuu láani duld te par irate de ni reldilaaz Jesucrist scáadeb ni agunii Dios.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Anste idiacá guelreldilaaz Jesucrist, gunabee ley dunnɨ. Zecpacza chi riaagu bniety canuutisnɨ idiacá guelreldilaaz Jesucrist.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Pur ningui, par dunnɨ leyqui ná zec tuby ni rguxnez bniety ax gunabee leyqui dunnɨ axtquɨ dxi ni bdxambeen Jesucrist par gucuendnɨ zec tuby ni gady gúnti duld pur guelreldilaaz laany.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Per anre ni abioldilaaznɨ Jesucrist aquɨt rquiinti cuxnez ley dunnɨ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Te pur iratecnɨ ni roldilaaznɨ Jesucrist anan lliin Dios.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ne pur ni brubnisnɨ pur Jesucrist ax anan tubyzi cun laany pur ni arbeznénny.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ax aquɨt xi gúnti bel bniety Israel dunnɨ o belza gati bniety Israel dunnɨ, bel esclav dunnɨ o belza gati esclav dunnɨ, bel nguiu dunnɨ o belza gunaa dunnɨ, per par Crist tubylote nan pur ni anan tubyzi cun laany.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Pur ningui, belati anan xpɨny Crist ax anan zecac lliin Abraham ne sdxaldnɨ ni raipy Dios Abraham gulalqui.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.