João 9

San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi cadeed Jesús tuby lat, ax gunány tuby bniety nguiu ni ná ciagu desdɨ chi gulbɨ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Chiy gunabdiidx de xpɨnny laany: —Maistrɨ, ¿xínii ná bnietquɨ ciagu desde chi gulbɨ? ¿Ta pur xtuld xtadbɨ cun xnanbɨ, o pur xtuldquɨpacbɨ?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús raipny laadeb: —Laab quɨt nátib ciagu pur xtuldbɨ, o pur xtuldza xtadbɨ o xnanbɨ. Ni nápacni, laab náb ciagu par chalee iniá bniety guelrnabee xte Dios pur milagrɨ ni gúnny cun laab.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Anre lalzi nuuru tiamp ná par idxannɨ zec ni gunii ni bxiaald nare, te pur azedyalo tiampqui.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne lalzi zuguaa lo guɨchliuré, nare naa bieeny par bniety guɨchliu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Chi gulull gunii Jesús ziy, btiuxɨ́nny lo yiu, ax baanny bany cun xɨ́nny par gudaaibny ruu bslo ciaguqui.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Chiy raipny laab: —Quegüetibylo ruu tanc ni lá Siloé (Siloé zelo ni bxiaald). Chiyru güetibylo bnietqui, ne chi biecquibɨ arianlob.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Chiy de xvecinbɨ cunru de bniety ni nán dec laab rguiinbɨ gun, guniideb: —¿Ta gati bnietquɨy ni rzub rguiin gun?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Nuudeb rniideb: —Laalabɨy. Nuuzadeb rniideb: —Gatllɨ laatibɨy, rliuuzybɨ ziy. Per bnietqui ax guniib: —Narelay.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Chiyru gunabdiidxdeb laab: —¿Xaza guc guzulo rianloo dxa?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Laab cuaibbɨ: —Ady bniety ni lá Jesús baany bany ax gudaaibbɨni ruu bsluaa chiy guniib nare: “Quegüetibylo ruu tanc ni lá Siloé.” Chiyru guaa ne chi gulull gudibyluaa ax arianluaa.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ax raipdeb laab: —¿Cúnllɨb dxa? Laab cuaibbɨ: —Quɨt gántia.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Chiyru güenédeb laab nez lo de fariseu
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 te pur dxi ni baany Jesús bany par guzulo rianlob, dxiqui guc dxi ni rzilaaz bniety.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Chiy gunabdiidx de fariseuqui laab xa xquel guc guzulo rianlob. Ax raipbɨ laadeb: —Bnietqui gudaaiby bany ruu bsluaa, chiyru güetibyluaa. Anre ax arianluaa.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Chiy nuu de fariseuqui guniideb: —Ni bsiac bsloo gati xpɨny Diosti laab, niyla quɨt rápbɨ didxdoo dxi ni rzilaaz bniety. Per stuudxdeb gunii: —¿Xólesa chalee gúnbɨ de milagrɨc belati bɨnduld laab? Iralozy xquel guniideb
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 parzi gubíi gunabdiidxdeb bniety ni guc ciaguqui: —An ni absiacbɨ bsloo, ¿xi rniiu pur laab? Laab guniib: —Nare rniia dec laab náb tuby profet.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Per de bniety Israelqui quɨt reldilaaztideb dec gucbɨ ciagu ne anre arianlob. Chiy ax gurɨdxdeb xtadbɨ cun xnanbɨ
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 par gunabdiidxdeb laadeb: —¿Ta bnietréniy rac llingaantɨ ni rniit quɨt rianloti desdɨ chi gulbɨ? Anre, ¿xall guc guzulo rianlob?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Chiy cuaby xtadbɨ cun xnanbɨ: —Dunnɨ nánnɨ dec llingaannɨb ne nánzacnɨ dec desde chi gulbɨ quɨt rianlotib.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Per quɨt gántin xa xquel guc guzulo rianlob, nicza quɨt gántin tú bsiac bslob. Gulnabdiidxguibtɨb anáb bnietroo. Azelee iniib laaguibtɨ xa guc.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Xtadbɨ cun xnanbɨ guniideb ziy pur rdxibdeb, te pur abiian diidx tutix ni inii dec Jesús ná Crist, aquɨtru isaantideb yiiub yudoo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ningui, gunii xtadbɨ cun xnanbɨ: “Gulnabdiidxguibtɨb anáb bnietroo.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Chiyru gubíi gurɨdxdeb bniety ni guc ciaguqui ax raipdeb laab: —Gunii didxldí. Te pur dunnɨ nánnɨ dec bɨnduld ná ni bsiac liú.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Chiy cuaby bnietqui: —Nare quɨt gántia la bɨnduld laab o la gati bɨnduld laab. Loctisy ni nánna ná dec nare guca ciagu ne anre arianluaa.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Chiy gubíi gunabdiidxdeb laab: —¿Xa xquel bannéb liú? ¿Xa baanbɨ par güelee bianloo?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Laab cuaibbɨ: —Aguniia laat irate ne laat quɨt reldilaaztit nare. ¿Xínii rcaaztɨ ibíi iniia laat xa baanbɨ? O, ¿ta né laat arcaaztɨ gactɨ xpɨnbɨ?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Chiyru gudildnédeb laab raipdeb laab: —Liú bel noo xpɨnbɨ, per dunnɨ xpɨny Moisés dunnɨ
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 te pur dunnɨ nánnɨ dec Dios guninény Moisés. Per bnietqui niclɨ quɨt gannɨ calí nez zéedbɨ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Chiy raipy bnietqui laadeb: —¡Axiza zacru! Laat quɨt gántit calí záb, per pur laab arianluaa.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Dunnɨ nanchuun dec Dios quɨt runtiny cuend xtiidx de bɨnduld sino que laany runny cuend xtiidx de ni rcuadiag xtiidxny, de ni run zec ni rcaazny.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Gady chúuti dxi guindiagnɨ idiacá tuby ni ixal bslo tuby bniety ni quɨt rianlo desdɨ chi gulbɨ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Anre belati gati pur Dios zéed bnietquɨ, laab xíteete quɨt nialeeti niunbɨ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Chiyru raipdeb laab: —¿Ta liúlesacu ni gulníu duld guedliuu dunnɨ? Ax guléedeb laab.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Chi gucbee Jesús xa gudeedbɨ ax chi bdxáany laab raipny laab: —¿Ta reldilaazu Bniety ni bxiaald Dios?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Chiy cuaibbɨ: —Dad, guniibiu nare túngui te chaldilaazab.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús cuaibny: —Liú agunoony. Ne laaniy caniné liú.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Bnietqui guzullibbɨ, ax guniib: —Reldilaazla laabiu, Dad.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Chiyru gunii Jesús: —Nare belda lo guɨchliuré ne pur naa zianlo de ni quɨt rianlo, chiy de ni rianlo aquɨtru yianlotideb.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 De fariseu ni zuguané laany, chi bindiagdeb ziy ax guniideb: —¿Tatix né dunnɨ quɨt rianlon?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Chiy raipy Jesús laadeb: —Belrulati quɨt nianlot quɨt xi duldti naptɨ, per ziy laat rniit dec rianlot.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.