João 9

San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chi cadeed Jesús tuby lat, ax gunány tuby bniety nguiu ni ná ciagu desdɨ chi gulbɨ.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Chiy gunabdiidx de xpɨnny laany: —Maistrɨ, ¿xínii ná bnietquɨ ciagu desde chi gulbɨ? ¿Ta pur xtuld xtadbɨ cun xnanbɨ, o pur xtuldquɨpacbɨ?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús raipny laadeb: —Laab quɨt nátib ciagu pur xtuldbɨ, o pur xtuldza xtadbɨ o xnanbɨ. Ni nápacni, laab náb ciagu par chalee iniá bniety guelrnabee xte Dios pur milagrɨ ni gúnny cun laab.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Anre lalzi nuuru tiamp ná par idxannɨ zec ni gunii ni bxiaald nare, te pur azedyalo tiampqui.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne lalzi zuguaa lo guɨchliuré, nare naa bieeny par bniety guɨchliu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chi gulull gunii Jesús ziy, btiuxɨ́nny lo yiu, ax baanny bany cun xɨ́nny par gudaaibny ruu bslo ciaguqui.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Chiy raipny laab: —Quegüetibylo ruu tanc ni lá Siloé (Siloé zelo ni bxiaald). Chiyru güetibylo bnietqui, ne chi biecquibɨ arianlob.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Chiy de xvecinbɨ cunru de bniety ni nán dec laab rguiinbɨ gun, guniideb: —¿Ta gati bnietquɨy ni rzub rguiin gun?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Nuudeb rniideb: —Laalabɨy. Nuuzadeb rniideb: —Gatllɨ laatibɨy, rliuuzybɨ ziy. Per bnietqui ax guniib: —Narelay.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Chiyru gunabdiidxdeb laab: —¿Xaza guc guzulo rianloo dxa?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Laab cuaibbɨ: —Ady bniety ni lá Jesús baany bany ax gudaaibbɨni ruu bsluaa chiy guniib nare: “Quegüetibylo ruu tanc ni lá Siloé.” Chiyru guaa ne chi gulull gudibyluaa ax arianluaa.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ax raipdeb laab: —¿Cúnllɨb dxa? Laab cuaibbɨ: —Quɨt gántia.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chiyru güenédeb laab nez lo de fariseu
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 te pur dxi ni baany Jesús bany par guzulo rianlob, dxiqui guc dxi ni rzilaaz bniety.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chiy gunabdiidx de fariseuqui laab xa xquel guc guzulo rianlob. Ax raipbɨ laadeb: —Bnietqui gudaaiby bany ruu bsluaa, chiyru güetibyluaa. Anre ax arianluaa.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Chiy nuu de fariseuqui guniideb: —Ni bsiac bsloo gati xpɨny Diosti laab, niyla quɨt rápbɨ didxdoo dxi ni rzilaaz bniety. Per stuudxdeb gunii: —¿Xólesa chalee gúnbɨ de milagrɨc belati bɨnduld laab? Iralozy xquel guniideb
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 parzi gubíi gunabdiidxdeb bniety ni guc ciaguqui: —An ni absiacbɨ bsloo, ¿xi rniiu pur laab? Laab guniib: —Nare rniia dec laab náb tuby profet.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Per de bniety Israelqui quɨt reldilaaztideb dec gucbɨ ciagu ne anre arianlob. Chiy ax gurɨdxdeb xtadbɨ cun xnanbɨ
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 par gunabdiidxdeb laadeb: —¿Ta bnietréniy rac llingaantɨ ni rniit quɨt rianloti desdɨ chi gulbɨ? Anre, ¿xall guc guzulo rianlob?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Chiy cuaby xtadbɨ cun xnanbɨ: —Dunnɨ nánnɨ dec llingaannɨb ne nánzacnɨ dec desde chi gulbɨ quɨt rianlotib.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Per quɨt gántin xa xquel guc guzulo rianlob, nicza quɨt gántin tú bsiac bslob. Gulnabdiidxguibtɨb anáb bnietroo. Azelee iniib laaguibtɨ xa guc.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Xtadbɨ cun xnanbɨ guniideb ziy pur rdxibdeb, te pur abiian diidx tutix ni inii dec Jesús ná Crist, aquɨtru isaantideb yiiub yudoo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ningui, gunii xtadbɨ cun xnanbɨ: “Gulnabdiidxguibtɨb anáb bnietroo.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Chiyru gubíi gurɨdxdeb bniety ni guc ciaguqui ax raipdeb laab: —Gunii didxldí. Te pur dunnɨ nánnɨ dec bɨnduld ná ni bsiac liú.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chiy cuaby bnietqui: —Nare quɨt gántia la bɨnduld laab o la gati bɨnduld laab. Loctisy ni nánna ná dec nare guca ciagu ne anre arianluaa.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Chiy gubíi gunabdiidxdeb laab: —¿Xa xquel bannéb liú? ¿Xa baanbɨ par güelee bianloo?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Laab cuaibbɨ: —Aguniia laat irate ne laat quɨt reldilaaztit nare. ¿Xínii rcaaztɨ ibíi iniia laat xa baanbɨ? O, ¿ta né laat arcaaztɨ gactɨ xpɨnbɨ?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Chiyru gudildnédeb laab raipdeb laab: —Liú bel noo xpɨnbɨ, per dunnɨ xpɨny Moisés dunnɨ
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 te pur dunnɨ nánnɨ dec Dios guninény Moisés. Per bnietqui niclɨ quɨt gannɨ calí nez zéedbɨ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Chiy raipy bnietqui laadeb: —¡Axiza zacru! Laat quɨt gántit calí záb, per pur laab arianluaa.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Dunnɨ nanchuun dec Dios quɨt runtiny cuend xtiidx de bɨnduld sino que laany runny cuend xtiidx de ni rcuadiag xtiidxny, de ni run zec ni rcaazny.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Gady chúuti dxi guindiagnɨ idiacá tuby ni ixal bslo tuby bniety ni quɨt rianlo desdɨ chi gulbɨ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Anre belati gati pur Dios zéed bnietquɨ, laab xíteete quɨt nialeeti niunbɨ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Chiyru raipdeb laab: —¿Ta liúlesacu ni gulníu duld guedliuu dunnɨ? Ax guléedeb laab.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Chi gucbee Jesús xa gudeedbɨ ax chi bdxáany laab raipny laab: —¿Ta reldilaazu Bniety ni bxiaald Dios?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Chiy cuaibbɨ: —Dad, guniibiu nare túngui te chaldilaazab.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesús cuaibny: —Liú agunoony. Ne laaniy caniné liú.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Bnietqui guzullibbɨ, ax guniib: —Reldilaazla laabiu, Dad.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Chiyru gunii Jesús: —Nare belda lo guɨchliuré ne pur naa zianlo de ni quɨt rianlo, chiy de ni rianlo aquɨtru yianlotideb.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 De fariseu ni zuguané laany, chi bindiagdeb ziy ax guniideb: —¿Tatix né dunnɨ quɨt rianlon?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Chiy raipy Jesús laadeb: —Belrulati quɨt nianlot quɨt xi duldti naptɨ, per ziy laat rniit dec rianlot.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.