João 9
San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs ARC
1 Chi cadeed Jesús tuby lat, ax gunány tuby bniety nguiu ni ná ciagu desdɨ chi gulbɨ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Chiy gunabdiidx de xpɨnny laany: —Maistrɨ, ¿xínii ná bnietquɨ ciagu desde chi gulbɨ? ¿Ta pur xtuld xtadbɨ cun xnanbɨ, o pur xtuldquɨpacbɨ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús raipny laadeb: —Laab quɨt nátib ciagu pur xtuldbɨ, o pur xtuldza xtadbɨ o xnanbɨ. Ni nápacni, laab náb ciagu par chalee iniá bniety guelrnabee xte Dios pur milagrɨ ni gúnny cun laab.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Anre lalzi nuuru tiamp ná par idxannɨ zec ni gunii ni bxiaald nare, te pur azedyalo tiampqui.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne lalzi zuguaa lo guɨchliuré, nare naa bieeny par bniety guɨchliu.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chi gulull gunii Jesús ziy, btiuxɨ́nny lo yiu, ax baanny bany cun xɨ́nny par gudaaibny ruu bslo ciaguqui.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Chiy raipny laab: —Quegüetibylo ruu tanc ni lá Siloé (Siloé zelo ni bxiaald). Chiyru güetibylo bnietqui, ne chi biecquibɨ arianlob.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Chiy de xvecinbɨ cunru de bniety ni nán dec laab rguiinbɨ gun, guniideb: —¿Ta gati bnietquɨy ni rzub rguiin gun?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Nuudeb rniideb: —Laalabɨy. Nuuzadeb rniideb: —Gatllɨ laatibɨy, rliuuzybɨ ziy. Per bnietqui ax guniib: —Narelay.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Chiyru gunabdiidxdeb laab: —¿Xaza guc guzulo rianloo dxa?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Laab cuaibbɨ: —Ady bniety ni lá Jesús baany bany ax gudaaibbɨni ruu bsluaa chiy guniib nare: “Quegüetibylo ruu tanc ni lá Siloé.” Chiyru guaa ne chi gulull gudibyluaa ax arianluaa.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Ax raipdeb laab: —¿Cúnllɨb dxa? Laab cuaibbɨ: —Quɨt gántia.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chiyru güenédeb laab nez lo de fariseu
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 te pur dxi ni baany Jesús bany par guzulo rianlob, dxiqui guc dxi ni rzilaaz bniety.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chiy gunabdiidx de fariseuqui laab xa xquel guc guzulo rianlob. Ax raipbɨ laadeb: —Bnietqui gudaaiby bany ruu bsluaa, chiyru güetibyluaa. Anre ax arianluaa.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Chiy nuu de fariseuqui guniideb: —Ni bsiac bsloo gati xpɨny Diosti laab, niyla quɨt rápbɨ didxdoo dxi ni rzilaaz bniety. Per stuudxdeb gunii: —¿Xólesa chalee gúnbɨ de milagrɨc belati bɨnduld laab? Iralozy xquel guniideb
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 parzi gubíi gunabdiidxdeb bniety ni guc ciaguqui: —An ni absiacbɨ bsloo, ¿xi rniiu pur laab? Laab guniib: —Nare rniia dec laab náb tuby profet.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Per de bniety Israelqui quɨt reldilaaztideb dec gucbɨ ciagu ne anre arianlob. Chiy ax gurɨdxdeb xtadbɨ cun xnanbɨ
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 par gunabdiidxdeb laadeb: —¿Ta bnietréniy rac llingaantɨ ni rniit quɨt rianloti desdɨ chi gulbɨ? Anre, ¿xall guc guzulo rianlob?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Chiy cuaby xtadbɨ cun xnanbɨ: —Dunnɨ nánnɨ dec llingaannɨb ne nánzacnɨ dec desde chi gulbɨ quɨt rianlotib.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Per quɨt gántin xa xquel guc guzulo rianlob, nicza quɨt gántin tú bsiac bslob. Gulnabdiidxguibtɨb anáb bnietroo. Azelee iniib laaguibtɨ xa guc.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Xtadbɨ cun xnanbɨ guniideb ziy pur rdxibdeb, te pur abiian diidx tutix ni inii dec Jesús ná Crist, aquɨtru isaantideb yiiub yudoo.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ningui, gunii xtadbɨ cun xnanbɨ: “Gulnabdiidxguibtɨb anáb bnietroo.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Chiyru gubíi gurɨdxdeb bniety ni guc ciaguqui ax raipdeb laab: —Gunii didxldí. Te pur dunnɨ nánnɨ dec bɨnduld ná ni bsiac liú.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chiy cuaby bnietqui: —Nare quɨt gántia la bɨnduld laab o la gati bɨnduld laab. Loctisy ni nánna ná dec nare guca ciagu ne anre arianluaa.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Chiy gubíi gunabdiidxdeb laab: —¿Xa xquel bannéb liú? ¿Xa baanbɨ par güelee bianloo?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Laab cuaibbɨ: —Aguniia laat irate ne laat quɨt reldilaaztit nare. ¿Xínii rcaaztɨ ibíi iniia laat xa baanbɨ? O, ¿ta né laat arcaaztɨ gactɨ xpɨnbɨ?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Chiyru gudildnédeb laab raipdeb laab: —Liú bel noo xpɨnbɨ, per dunnɨ xpɨny Moisés dunnɨ
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 te pur dunnɨ nánnɨ dec Dios guninény Moisés. Per bnietqui niclɨ quɨt gannɨ calí nez zéedbɨ.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Chiy raipy bnietqui laadeb: —¡Axiza zacru! Laat quɨt gántit calí záb, per pur laab arianluaa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Dunnɨ nanchuun dec Dios quɨt runtiny cuend xtiidx de bɨnduld sino que laany runny cuend xtiidx de ni rcuadiag xtiidxny, de ni run zec ni rcaazny.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Gady chúuti dxi guindiagnɨ idiacá tuby ni ixal bslo tuby bniety ni quɨt rianlo desdɨ chi gulbɨ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Anre belati gati pur Dios zéed bnietquɨ, laab xíteete quɨt nialeeti niunbɨ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Chiyru raipdeb laab: —¿Ta liúlesacu ni gulníu duld guedliuu dunnɨ? Ax guléedeb laab.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Chi gucbee Jesús xa gudeedbɨ ax chi bdxáany laab raipny laab: —¿Ta reldilaazu Bniety ni bxiaald Dios?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Chiy cuaibbɨ: —Dad, guniibiu nare túngui te chaldilaazab.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesús cuaibny: —Liú agunoony. Ne laaniy caniné liú.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Bnietqui guzullibbɨ, ax guniib: —Reldilaazla laabiu, Dad.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Chiyru gunii Jesús: —Nare belda lo guɨchliuré ne pur naa zianlo de ni quɨt rianlo, chiy de ni rianlo aquɨtru yianlotideb.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 De fariseu ni zuguané laany, chi bindiagdeb ziy ax guniideb: —¿Tatix né dunnɨ quɨt rianlon?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Chiy raipy Jesús laadeb: —Belrulati quɨt nianlot quɨt xi duldti naptɨ, per ziy laat rniit dec rianlot.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.