João 9

San Juan Guelavía Zapotec (ZAB_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi cadeed Jesús tuby lat, ax gunány tuby bniety nguiu ni ná ciagu desdɨ chi gulbɨ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Chiy gunabdiidx de xpɨnny laany: —Maistrɨ, ¿xínii ná bnietquɨ ciagu desde chi gulbɨ? ¿Ta pur xtuld xtadbɨ cun xnanbɨ, o pur xtuldquɨpacbɨ?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús raipny laadeb: —Laab quɨt nátib ciagu pur xtuldbɨ, o pur xtuldza xtadbɨ o xnanbɨ. Ni nápacni, laab náb ciagu par chalee iniá bniety guelrnabee xte Dios pur milagrɨ ni gúnny cun laab.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Anre lalzi nuuru tiamp ná par idxannɨ zec ni gunii ni bxiaald nare, te pur azedyalo tiampqui.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ne lalzi zuguaa lo guɨchliuré, nare naa bieeny par bniety guɨchliu.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Chi gulull gunii Jesús ziy, btiuxɨ́nny lo yiu, ax baanny bany cun xɨ́nny par gudaaibny ruu bslo ciaguqui.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Chiy raipny laab: —Quegüetibylo ruu tanc ni lá Siloé (Siloé zelo ni bxiaald). Chiyru güetibylo bnietqui, ne chi biecquibɨ arianlob.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Chiy de xvecinbɨ cunru de bniety ni nán dec laab rguiinbɨ gun, guniideb: —¿Ta gati bnietquɨy ni rzub rguiin gun?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Nuudeb rniideb: —Laalabɨy. Nuuzadeb rniideb: —Gatllɨ laatibɨy, rliuuzybɨ ziy. Per bnietqui ax guniib: —Narelay.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Chiyru gunabdiidxdeb laab: —¿Xaza guc guzulo rianloo dxa?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Laab cuaibbɨ: —Ady bniety ni lá Jesús baany bany ax gudaaibbɨni ruu bsluaa chiy guniib nare: “Quegüetibylo ruu tanc ni lá Siloé.” Chiyru guaa ne chi gulull gudibyluaa ax arianluaa.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ax raipdeb laab: —¿Cúnllɨb dxa? Laab cuaibbɨ: —Quɨt gántia.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Chiyru güenédeb laab nez lo de fariseu
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 te pur dxi ni baany Jesús bany par guzulo rianlob, dxiqui guc dxi ni rzilaaz bniety.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Chiy gunabdiidx de fariseuqui laab xa xquel guc guzulo rianlob. Ax raipbɨ laadeb: —Bnietqui gudaaiby bany ruu bsluaa, chiyru güetibyluaa. Anre ax arianluaa.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Chiy nuu de fariseuqui guniideb: —Ni bsiac bsloo gati xpɨny Diosti laab, niyla quɨt rápbɨ didxdoo dxi ni rzilaaz bniety. Per stuudxdeb gunii: —¿Xólesa chalee gúnbɨ de milagrɨc belati bɨnduld laab? Iralozy xquel guniideb
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 parzi gubíi gunabdiidxdeb bniety ni guc ciaguqui: —An ni absiacbɨ bsloo, ¿xi rniiu pur laab? Laab guniib: —Nare rniia dec laab náb tuby profet.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Per de bniety Israelqui quɨt reldilaaztideb dec gucbɨ ciagu ne anre arianlob. Chiy ax gurɨdxdeb xtadbɨ cun xnanbɨ
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 par gunabdiidxdeb laadeb: —¿Ta bnietréniy rac llingaantɨ ni rniit quɨt rianloti desdɨ chi gulbɨ? Anre, ¿xall guc guzulo rianlob?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Chiy cuaby xtadbɨ cun xnanbɨ: —Dunnɨ nánnɨ dec llingaannɨb ne nánzacnɨ dec desde chi gulbɨ quɨt rianlotib.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Per quɨt gántin xa xquel guc guzulo rianlob, nicza quɨt gántin tú bsiac bslob. Gulnabdiidxguibtɨb anáb bnietroo. Azelee iniib laaguibtɨ xa guc.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Xtadbɨ cun xnanbɨ guniideb ziy pur rdxibdeb, te pur abiian diidx tutix ni inii dec Jesús ná Crist, aquɨtru isaantideb yiiub yudoo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ningui, gunii xtadbɨ cun xnanbɨ: “Gulnabdiidxguibtɨb anáb bnietroo.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Chiyru gubíi gurɨdxdeb bniety ni guc ciaguqui ax raipdeb laab: —Gunii didxldí. Te pur dunnɨ nánnɨ dec bɨnduld ná ni bsiac liú.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Chiy cuaby bnietqui: —Nare quɨt gántia la bɨnduld laab o la gati bɨnduld laab. Loctisy ni nánna ná dec nare guca ciagu ne anre arianluaa.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Chiy gubíi gunabdiidxdeb laab: —¿Xa xquel bannéb liú? ¿Xa baanbɨ par güelee bianloo?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Laab cuaibbɨ: —Aguniia laat irate ne laat quɨt reldilaaztit nare. ¿Xínii rcaaztɨ ibíi iniia laat xa baanbɨ? O, ¿ta né laat arcaaztɨ gactɨ xpɨnbɨ?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Chiyru gudildnédeb laab raipdeb laab: —Liú bel noo xpɨnbɨ, per dunnɨ xpɨny Moisés dunnɨ
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 te pur dunnɨ nánnɨ dec Dios guninény Moisés. Per bnietqui niclɨ quɨt gannɨ calí nez zéedbɨ.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Chiy raipy bnietqui laadeb: —¡Axiza zacru! Laat quɨt gántit calí záb, per pur laab arianluaa.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Dunnɨ nanchuun dec Dios quɨt runtiny cuend xtiidx de bɨnduld sino que laany runny cuend xtiidx de ni rcuadiag xtiidxny, de ni run zec ni rcaazny.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Gady chúuti dxi guindiagnɨ idiacá tuby ni ixal bslo tuby bniety ni quɨt rianlo desdɨ chi gulbɨ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Anre belati gati pur Dios zéed bnietquɨ, laab xíteete quɨt nialeeti niunbɨ.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Chiyru raipdeb laab: —¿Ta liúlesacu ni gulníu duld guedliuu dunnɨ? Ax guléedeb laab.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Chi gucbee Jesús xa gudeedbɨ ax chi bdxáany laab raipny laab: —¿Ta reldilaazu Bniety ni bxiaald Dios?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Chiy cuaibbɨ: —Dad, guniibiu nare túngui te chaldilaazab.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús cuaibny: —Liú agunoony. Ne laaniy caniné liú.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Bnietqui guzullibbɨ, ax guniib: —Reldilaazla laabiu, Dad.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Chiyru gunii Jesús: —Nare belda lo guɨchliuré ne pur naa zianlo de ni quɨt rianlo, chiy de ni rianlo aquɨtru yianlotideb.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 De fariseu ni zuguané laany, chi bindiagdeb ziy ax guniideb: —¿Tatix né dunnɨ quɨt rianlon?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Chiy raipy Jesús laadeb: —Belrulati quɨt nianlot quɨt xi duldti naptɨ, per ziy laat rniit dec rianlot.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.