Mateus 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Judia mɨktɨmon kokup kɨnda mani Betlehem uŋudon Maria da Yesu aŋalagɨt. Uŋun bɨsapmon Erot da kɨla amɨn madep yɨkgɨt. Yesu altaŋakwan nandak nandak amɨn gɨldat wɨsak tetgɨn da Jerusalem kokup papmon apgwit. Nandak nandak amɨn gɨk naŋ yolek Yesu monjɨ kok do apgwit|alt="Wisemen and star" src="IB04104.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.1"
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Abɨŋ Jerusalem amɨn yaŋ yoyɨwit, “Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep altagɨt uŋun dukwan yɨkdak? Nin gɨkni gɨldat wɨsak tetgɨn da kaŋek gawak ɨm do abamaŋ.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Kɨla amɨn madep Erot gen yawit uŋun nandaŋek wɨrɨpdakgɨt. Ae amɨn morap Jerusalem egɨpgwit uŋunyo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek wɨrɨpdakgwit.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Erot da gen uŋun nandaŋek Israel amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat yaŋ yoban abɨŋ muwukgwit. Muwukba yaŋ yoyɨgɨt, “Kristo ni kokupmon altosak do yaŋbi?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Yaŋban kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Judia mɨktɨmon Betlehem kokupmon altosak. Kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan yaŋ mandagɨt,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem, Judia mɨktɨmon tosok, gagon kɨla amɨn madep kɨnda altokdɨsak,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Yaŋ yaŋba nandaŋek yoyɨŋban kɨwit. Kɨŋakwa pasɨlɨkon da gɨk dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨn Erot da yoyɨŋban apgwit. Apba yaŋ yoyɨgɨt, “Gɨk uŋun ni bɨsapmonsi altagɨt?”
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Yoyɨŋban gɨk noman tagɨt dakon bɨsap iyɨŋba nandaŋek Betlehem kokupmon yabegek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ monjɨ uŋun kɨlegɨsi wusɨŋ koni. Kaŋek abɨŋ nayɨŋba nakyo kɨsi kɨŋ gawak ɨbeŋ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Yaŋ yaŋban nandaŋek kɨŋakwa gɨk gɨldat wɨsak tetgɨn da kalɨp kawit aeni altaŋ yomgut. Gɨk uŋun kɨŋakwan yol aŋkɨ Monjɨ si pakgɨt yut da tɨlagon yɨkban kawit.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Gɨk uŋun kaŋek but galak madepsi
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 nandaŋek yutnon wɨgek Monjɨ gat meŋi Maria gat pɨndakgwit. Pɨndagek ŋwakbeŋ aŋek Monjɨ gawak ɨmgwit. Yaŋ aŋek yɨkni wɨtdalek gol ae yo dɨwarɨ kɨbaŋɨ tagɨsi yumaŋ nogɨ wukwi but galak do ɨmgwit.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Piŋkop da dɨpmɨnon Erot do dɨma tobɨl kɨni do yoyɨŋban nandaŋek kosit ŋwakŋwarɨ naŋ mɨktɨmnikon si kɨwit.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Nandak nandak amɨn uŋun kɨŋ mudaŋakwa, Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da Josep dɨpmɨnon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Erot da Monjɨ aŋakban kɨmotjak do wɨsɨkdɨsak, do gak pɨdaŋ monjɨ ŋakŋak gat meŋi gat tɨmɨkbɨ Isip mɨktɨmon pasal kɨni. Isip sigɨn egakwa nak da aesi apni do don gayɨkeŋ.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Yaŋban uŋudon gɨn Josep uŋun kalbi monjɨ ŋakŋak gat meŋi gat tɨmɨkban Isip kɨk do kosit wasawit.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Amɨn Tagɨ da aŋtagap aban yaŋ yagɨt:
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Erot da nandak nandak amɨn nak aŋkewalaŋ yaŋ nandaŋek butjap madepsi nandagɨt. Yaŋ nandaŋek Betlehem kokupmon ae kokup monɨŋ monɨŋ Betlehem da kapmatjok tawit uŋudon monjɨ wɨli morap bɨlakni bamorɨ dɨma yapbi uŋun emat amɨni da kɨsisi dapmaŋ mudoni do gen teban yɨpgut. Nandak nandak amɨn da gɨk ni bɨsapmon noman tagɨt uŋun kɨlɨ iyɨwit, do monjɨ morap uŋun bɨsapmon altawit uŋun kɨsi kɨmotni do gen teban yɨpgut.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Yaŋ aban kombɨ amɨn Jeremaia da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
17 — ausente —
18 “Rama kokupmon kunam ae bupmɨ kapyo madepsi altosok.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Erot kɨmagakwan Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da Isip mɨktɨmon Josep dɨpmɨnon altaŋ ɨmgut.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ aŋat do yawit amɨn uŋun kɨlɨ kɨmakgwit. Do gak pɨdaŋ Monjɨ gat meŋi gat tɨmɨkbɨ aesi tobɨl Israel mɨktɨmon kɨni.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Yaŋban Monjɨ gat meŋi gat tɨmɨkban Israel kɨwit.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mani Erot kɨmagakwan monji Akelas da kɨla amɨn madep tamoni abɨdaŋek Judia mɨktɨm kɨla agɨt, do Judia mɨktɨmon kɨk do pasalgɨt. Josep dɨpmɨnon gen kɨnda yaŋ nandagɨt, “Ji Judia mɨktɨmon dɨma kɨni. Galili tetgɨn do kɨni.”
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Uŋun nandaŋek kokup kɨnda mani Nasaret, Galili mɨktɨmon tosok, uŋudon paŋkɨ egɨpgwit. Yaŋ aba kombɨ amɨn dakon gen bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Nasaret amɨn yaŋ iyɨni.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.