Mateus 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Judia mɨktɨmon kokup kɨnda mani Betlehem uŋudon Maria da Yesu aŋalagɨt. Uŋun bɨsapmon Erot da kɨla amɨn madep yɨkgɨt. Yesu altaŋakwan nandak nandak amɨn gɨldat wɨsak tetgɨn da Jerusalem kokup papmon apgwit. Nandak nandak amɨn gɨk naŋ yolek Yesu monjɨ kok do apgwit|alt="Wisemen and star" src="IB04104.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.1"
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Abɨŋ Jerusalem amɨn yaŋ yoyɨwit, “Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep altagɨt uŋun dukwan yɨkdak? Nin gɨkni gɨldat wɨsak tetgɨn da kaŋek gawak ɨm do abamaŋ.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kɨla amɨn madep Erot gen yawit uŋun nandaŋek wɨrɨpdakgɨt. Ae amɨn morap Jerusalem egɨpgwit uŋunyo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek wɨrɨpdakgwit.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Erot da gen uŋun nandaŋek Israel amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat yaŋ yoban abɨŋ muwukgwit. Muwukba yaŋ yoyɨgɨt, “Kristo ni kokupmon altosak do yaŋbi?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Yaŋban kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Judia mɨktɨmon Betlehem kokupmon altosak. Kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan yaŋ mandagɨt,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Betlehem, Judia mɨktɨmon tosok, gagon kɨla amɨn madep kɨnda altokdɨsak,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Yaŋ yaŋba nandaŋek yoyɨŋban kɨwit. Kɨŋakwa pasɨlɨkon da gɨk dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨn Erot da yoyɨŋban apgwit. Apba yaŋ yoyɨgɨt, “Gɨk uŋun ni bɨsapmonsi altagɨt?”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Yoyɨŋban gɨk noman tagɨt dakon bɨsap iyɨŋba nandaŋek Betlehem kokupmon yabegek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ monjɨ uŋun kɨlegɨsi wusɨŋ koni. Kaŋek abɨŋ nayɨŋba nakyo kɨsi kɨŋ gawak ɨbeŋ.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Yaŋ yaŋban nandaŋek kɨŋakwa gɨk gɨldat wɨsak tetgɨn da kalɨp kawit aeni altaŋ yomgut. Gɨk uŋun kɨŋakwan yol aŋkɨ Monjɨ si pakgɨt yut da tɨlagon yɨkban kawit.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Gɨk uŋun kaŋek but galak madepsi
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 nandaŋek yutnon wɨgek Monjɨ gat meŋi Maria gat pɨndakgwit. Pɨndagek ŋwakbeŋ aŋek Monjɨ gawak ɨmgwit. Yaŋ aŋek yɨkni wɨtdalek gol ae yo dɨwarɨ kɨbaŋɨ tagɨsi yumaŋ nogɨ wukwi but galak do ɨmgwit.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Piŋkop da dɨpmɨnon Erot do dɨma tobɨl kɨni do yoyɨŋban nandaŋek kosit ŋwakŋwarɨ naŋ mɨktɨmnikon si kɨwit.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Nandak nandak amɨn uŋun kɨŋ mudaŋakwa, Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da Josep dɨpmɨnon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Erot da Monjɨ aŋakban kɨmotjak do wɨsɨkdɨsak, do gak pɨdaŋ monjɨ ŋakŋak gat meŋi gat tɨmɨkbɨ Isip mɨktɨmon pasal kɨni. Isip sigɨn egakwa nak da aesi apni do don gayɨkeŋ.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Yaŋban uŋudon gɨn Josep uŋun kalbi monjɨ ŋakŋak gat meŋi gat tɨmɨkban Isip kɨk do kosit wasawit.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Amɨn Tagɨ da aŋtagap aban yaŋ yagɨt:
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Erot da nandak nandak amɨn nak aŋkewalaŋ yaŋ nandaŋek butjap madepsi nandagɨt. Yaŋ nandaŋek Betlehem kokupmon ae kokup monɨŋ monɨŋ Betlehem da kapmatjok tawit uŋudon monjɨ wɨli morap bɨlakni bamorɨ dɨma yapbi uŋun emat amɨni da kɨsisi dapmaŋ mudoni do gen teban yɨpgut. Nandak nandak amɨn da gɨk ni bɨsapmon noman tagɨt uŋun kɨlɨ iyɨwit, do monjɨ morap uŋun bɨsapmon altawit uŋun kɨsi kɨmotni do gen teban yɨpgut.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Yaŋ aban kombɨ amɨn Jeremaia da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Rama kokupmon kunam ae bupmɨ kapyo madepsi altosok.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Erot kɨmagakwan Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da Isip mɨktɨmon Josep dɨpmɨnon altaŋ ɨmgut.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ aŋat do yawit amɨn uŋun kɨlɨ kɨmakgwit. Do gak pɨdaŋ Monjɨ gat meŋi gat tɨmɨkbɨ aesi tobɨl Israel mɨktɨmon kɨni.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Yaŋban Monjɨ gat meŋi gat tɨmɨkban Israel kɨwit.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mani Erot kɨmagakwan monji Akelas da kɨla amɨn madep tamoni abɨdaŋek Judia mɨktɨm kɨla agɨt, do Judia mɨktɨmon kɨk do pasalgɨt. Josep dɨpmɨnon gen kɨnda yaŋ nandagɨt, “Ji Judia mɨktɨmon dɨma kɨni. Galili tetgɨn do kɨni.”
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Uŋun nandaŋek kokup kɨnda mani Nasaret, Galili mɨktɨmon tosok, uŋudon paŋkɨ egɨpgwit. Yaŋ aba kombɨ amɨn dakon gen bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Nasaret amɨn yaŋ iyɨni.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.