Mateus 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Judia mɨktɨmon kokup kɨnda mani Betlehem uŋudon Maria da Yesu aŋalagɨt. Uŋun bɨsapmon Erot da kɨla amɨn madep yɨkgɨt. Yesu altaŋakwan nandak nandak amɨn gɨldat wɨsak tetgɨn da Jerusalem kokup papmon apgwit. Nandak nandak amɨn gɨk naŋ yolek Yesu monjɨ kok do apgwit|alt="Wisemen and star" src="IB04104.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.1"
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Abɨŋ Jerusalem amɨn yaŋ yoyɨwit, “Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep altagɨt uŋun dukwan yɨkdak? Nin gɨkni gɨldat wɨsak tetgɨn da kaŋek gawak ɨm do abamaŋ.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Kɨla amɨn madep Erot gen yawit uŋun nandaŋek wɨrɨpdakgɨt. Ae amɨn morap Jerusalem egɨpgwit uŋunyo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek wɨrɨpdakgwit.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Erot da gen uŋun nandaŋek Israel amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat yaŋ yoban abɨŋ muwukgwit. Muwukba yaŋ yoyɨgɨt, “Kristo ni kokupmon altosak do yaŋbi?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Yaŋban kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Judia mɨktɨmon Betlehem kokupmon altosak. Kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan yaŋ mandagɨt,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Betlehem, Judia mɨktɨmon tosok, gagon kɨla amɨn madep kɨnda altokdɨsak,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Yaŋ yaŋba nandaŋek yoyɨŋban kɨwit. Kɨŋakwa pasɨlɨkon da gɨk dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨn Erot da yoyɨŋban apgwit. Apba yaŋ yoyɨgɨt, “Gɨk uŋun ni bɨsapmonsi altagɨt?”
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Yoyɨŋban gɨk noman tagɨt dakon bɨsap iyɨŋba nandaŋek Betlehem kokupmon yabegek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ monjɨ uŋun kɨlegɨsi wusɨŋ koni. Kaŋek abɨŋ nayɨŋba nakyo kɨsi kɨŋ gawak ɨbeŋ.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Yaŋ yaŋban nandaŋek kɨŋakwa gɨk gɨldat wɨsak tetgɨn da kalɨp kawit aeni altaŋ yomgut. Gɨk uŋun kɨŋakwan yol aŋkɨ Monjɨ si pakgɨt yut da tɨlagon yɨkban kawit.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Gɨk uŋun kaŋek but galak madepsi
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 nandaŋek yutnon wɨgek Monjɨ gat meŋi Maria gat pɨndakgwit. Pɨndagek ŋwakbeŋ aŋek Monjɨ gawak ɨmgwit. Yaŋ aŋek yɨkni wɨtdalek gol ae yo dɨwarɨ kɨbaŋɨ tagɨsi yumaŋ nogɨ wukwi but galak do ɨmgwit.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Piŋkop da dɨpmɨnon Erot do dɨma tobɨl kɨni do yoyɨŋban nandaŋek kosit ŋwakŋwarɨ naŋ mɨktɨmnikon si kɨwit.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Nandak nandak amɨn uŋun kɨŋ mudaŋakwa, Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da Josep dɨpmɨnon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Erot da Monjɨ aŋakban kɨmotjak do wɨsɨkdɨsak, do gak pɨdaŋ monjɨ ŋakŋak gat meŋi gat tɨmɨkbɨ Isip mɨktɨmon pasal kɨni. Isip sigɨn egakwa nak da aesi apni do don gayɨkeŋ.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Yaŋban uŋudon gɨn Josep uŋun kalbi monjɨ ŋakŋak gat meŋi gat tɨmɨkban Isip kɨk do kosit wasawit.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Amɨn Tagɨ da aŋtagap aban yaŋ yagɨt:
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Erot da nandak nandak amɨn nak aŋkewalaŋ yaŋ nandaŋek butjap madepsi nandagɨt. Yaŋ nandaŋek Betlehem kokupmon ae kokup monɨŋ monɨŋ Betlehem da kapmatjok tawit uŋudon monjɨ wɨli morap bɨlakni bamorɨ dɨma yapbi uŋun emat amɨni da kɨsisi dapmaŋ mudoni do gen teban yɨpgut. Nandak nandak amɨn da gɨk ni bɨsapmon noman tagɨt uŋun kɨlɨ iyɨwit, do monjɨ morap uŋun bɨsapmon altawit uŋun kɨsi kɨmotni do gen teban yɨpgut.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Yaŋ aban kombɨ amɨn Jeremaia da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rama kokupmon kunam ae bupmɨ kapyo madepsi altosok.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Erot kɨmagakwan Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da Isip mɨktɨmon Josep dɨpmɨnon altaŋ ɨmgut.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ aŋat do yawit amɨn uŋun kɨlɨ kɨmakgwit. Do gak pɨdaŋ Monjɨ gat meŋi gat tɨmɨkbɨ aesi tobɨl Israel mɨktɨmon kɨni.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Yaŋban Monjɨ gat meŋi gat tɨmɨkban Israel kɨwit.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Mani Erot kɨmagakwan monji Akelas da kɨla amɨn madep tamoni abɨdaŋek Judia mɨktɨm kɨla agɨt, do Judia mɨktɨmon kɨk do pasalgɨt. Josep dɨpmɨnon gen kɨnda yaŋ nandagɨt, “Ji Judia mɨktɨmon dɨma kɨni. Galili tetgɨn do kɨni.”
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Uŋun nandaŋek kokup kɨnda mani Nasaret, Galili mɨktɨmon tosok, uŋudon paŋkɨ egɨpgwit. Yaŋ aba kombɨ amɨn dakon gen bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Nasaret amɨn yaŋ iyɨni.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.