Mateus 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Judia mɨktɨmon kokup kɨnda mani Betlehem uŋudon Maria da Yesu aŋalagɨt. Uŋun bɨsapmon Erot da kɨla amɨn madep yɨkgɨt. Yesu altaŋakwan nandak nandak amɨn gɨldat wɨsak tetgɨn da Jerusalem kokup papmon apgwit. Nandak nandak amɨn gɨk naŋ yolek Yesu monjɨ kok do apgwit|alt="Wisemen and star" src="IB04104.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.1"
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Abɨŋ Jerusalem amɨn yaŋ yoyɨwit, “Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep altagɨt uŋun dukwan yɨkdak? Nin gɨkni gɨldat wɨsak tetgɨn da kaŋek gawak ɨm do abamaŋ.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Kɨla amɨn madep Erot gen yawit uŋun nandaŋek wɨrɨpdakgɨt. Ae amɨn morap Jerusalem egɨpgwit uŋunyo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek wɨrɨpdakgwit.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Erot da gen uŋun nandaŋek Israel amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat yaŋ yoban abɨŋ muwukgwit. Muwukba yaŋ yoyɨgɨt, “Kristo ni kokupmon altosak do yaŋbi?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Yaŋban kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Judia mɨktɨmon Betlehem kokupmon altosak. Kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan yaŋ mandagɨt,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem, Judia mɨktɨmon tosok, gagon kɨla amɨn madep kɨnda altokdɨsak,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Yaŋ yaŋba nandaŋek yoyɨŋban kɨwit. Kɨŋakwa pasɨlɨkon da gɨk dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨn Erot da yoyɨŋban apgwit. Apba yaŋ yoyɨgɨt, “Gɨk uŋun ni bɨsapmonsi altagɨt?”
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Yoyɨŋban gɨk noman tagɨt dakon bɨsap iyɨŋba nandaŋek Betlehem kokupmon yabegek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ monjɨ uŋun kɨlegɨsi wusɨŋ koni. Kaŋek abɨŋ nayɨŋba nakyo kɨsi kɨŋ gawak ɨbeŋ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Yaŋ yaŋban nandaŋek kɨŋakwa gɨk gɨldat wɨsak tetgɨn da kalɨp kawit aeni altaŋ yomgut. Gɨk uŋun kɨŋakwan yol aŋkɨ Monjɨ si pakgɨt yut da tɨlagon yɨkban kawit.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Gɨk uŋun kaŋek but galak madepsi
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 nandaŋek yutnon wɨgek Monjɨ gat meŋi Maria gat pɨndakgwit. Pɨndagek ŋwakbeŋ aŋek Monjɨ gawak ɨmgwit. Yaŋ aŋek yɨkni wɨtdalek gol ae yo dɨwarɨ kɨbaŋɨ tagɨsi yumaŋ nogɨ wukwi but galak do ɨmgwit.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Piŋkop da dɨpmɨnon Erot do dɨma tobɨl kɨni do yoyɨŋban nandaŋek kosit ŋwakŋwarɨ naŋ mɨktɨmnikon si kɨwit.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nandak nandak amɨn uŋun kɨŋ mudaŋakwa, Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da Josep dɨpmɨnon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Erot da Monjɨ aŋakban kɨmotjak do wɨsɨkdɨsak, do gak pɨdaŋ monjɨ ŋakŋak gat meŋi gat tɨmɨkbɨ Isip mɨktɨmon pasal kɨni. Isip sigɨn egakwa nak da aesi apni do don gayɨkeŋ.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Yaŋban uŋudon gɨn Josep uŋun kalbi monjɨ ŋakŋak gat meŋi gat tɨmɨkban Isip kɨk do kosit wasawit.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Amɨn Tagɨ da aŋtagap aban yaŋ yagɨt:
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Erot da nandak nandak amɨn nak aŋkewalaŋ yaŋ nandaŋek butjap madepsi nandagɨt. Yaŋ nandaŋek Betlehem kokupmon ae kokup monɨŋ monɨŋ Betlehem da kapmatjok tawit uŋudon monjɨ wɨli morap bɨlakni bamorɨ dɨma yapbi uŋun emat amɨni da kɨsisi dapmaŋ mudoni do gen teban yɨpgut. Nandak nandak amɨn da gɨk ni bɨsapmon noman tagɨt uŋun kɨlɨ iyɨwit, do monjɨ morap uŋun bɨsapmon altawit uŋun kɨsi kɨmotni do gen teban yɨpgut.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Yaŋ aban kombɨ amɨn Jeremaia da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Rama kokupmon kunam ae bupmɨ kapyo madepsi altosok.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Erot kɨmagakwan Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da Isip mɨktɨmon Josep dɨpmɨnon altaŋ ɨmgut.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ aŋat do yawit amɨn uŋun kɨlɨ kɨmakgwit. Do gak pɨdaŋ Monjɨ gat meŋi gat tɨmɨkbɨ aesi tobɨl Israel mɨktɨmon kɨni.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Yaŋban Monjɨ gat meŋi gat tɨmɨkban Israel kɨwit.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mani Erot kɨmagakwan monji Akelas da kɨla amɨn madep tamoni abɨdaŋek Judia mɨktɨm kɨla agɨt, do Judia mɨktɨmon kɨk do pasalgɨt. Josep dɨpmɨnon gen kɨnda yaŋ nandagɨt, “Ji Judia mɨktɨmon dɨma kɨni. Galili tetgɨn do kɨni.”
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Uŋun nandaŋek kokup kɨnda mani Nasaret, Galili mɨktɨmon tosok, uŋudon paŋkɨ egɨpgwit. Yaŋ aba kombɨ amɨn dakon gen bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Nasaret amɨn yaŋ iyɨni.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.