Mateus 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Judia mɨktɨmon kokup kɨnda mani Betlehem uŋudon Maria da Yesu aŋalagɨt. Uŋun bɨsapmon Erot da kɨla amɨn madep yɨkgɨt. Yesu altaŋakwan nandak nandak amɨn gɨldat wɨsak tetgɨn da Jerusalem kokup papmon apgwit. Nandak nandak amɨn gɨk naŋ yolek Yesu monjɨ kok do apgwit|alt="Wisemen and star" src="IB04104.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="2.1"
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Abɨŋ Jerusalem amɨn yaŋ yoyɨwit, “Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep altagɨt uŋun dukwan yɨkdak? Nin gɨkni gɨldat wɨsak tetgɨn da kaŋek gawak ɨm do abamaŋ.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kɨla amɨn madep Erot gen yawit uŋun nandaŋek wɨrɨpdakgɨt. Ae amɨn morap Jerusalem egɨpgwit uŋunyo kɨsi yaŋ gɨn nandaŋek wɨrɨpdakgwit.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Erot da gen uŋun nandaŋek Israel amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae gen teban yoyɨŋdet amɨn gat yaŋ yoban abɨŋ muwukgwit. Muwukba yaŋ yoyɨgɨt, “Kristo ni kokupmon altosak do yaŋbi?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Yaŋban kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Judia mɨktɨmon Betlehem kokupmon altosak. Kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan yaŋ mandagɨt,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Betlehem, Judia mɨktɨmon tosok, gagon kɨla amɨn madep kɨnda altokdɨsak,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Yaŋ yaŋba nandaŋek yoyɨŋban kɨwit. Kɨŋakwa pasɨlɨkon da gɨk dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨn Erot da yoyɨŋban apgwit. Apba yaŋ yoyɨgɨt, “Gɨk uŋun ni bɨsapmonsi altagɨt?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Yoyɨŋban gɨk noman tagɨt dakon bɨsap iyɨŋba nandaŋek Betlehem kokupmon yabegek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ monjɨ uŋun kɨlegɨsi wusɨŋ koni. Kaŋek abɨŋ nayɨŋba nakyo kɨsi kɨŋ gawak ɨbeŋ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Yaŋ yaŋban nandaŋek kɨŋakwa gɨk gɨldat wɨsak tetgɨn da kalɨp kawit aeni altaŋ yomgut. Gɨk uŋun kɨŋakwan yol aŋkɨ Monjɨ si pakgɨt yut da tɨlagon yɨkban kawit.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Gɨk uŋun kaŋek but galak madepsi
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 nandaŋek yutnon wɨgek Monjɨ gat meŋi Maria gat pɨndakgwit. Pɨndagek ŋwakbeŋ aŋek Monjɨ gawak ɨmgwit. Yaŋ aŋek yɨkni wɨtdalek gol ae yo dɨwarɨ kɨbaŋɨ tagɨsi yumaŋ nogɨ wukwi but galak do ɨmgwit.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Piŋkop da dɨpmɨnon Erot do dɨma tobɨl kɨni do yoyɨŋban nandaŋek kosit ŋwakŋwarɨ naŋ mɨktɨmnikon si kɨwit.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Nandak nandak amɨn uŋun kɨŋ mudaŋakwa, Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da Josep dɨpmɨnon altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Erot da Monjɨ aŋakban kɨmotjak do wɨsɨkdɨsak, do gak pɨdaŋ monjɨ ŋakŋak gat meŋi gat tɨmɨkbɨ Isip mɨktɨmon pasal kɨni. Isip sigɨn egakwa nak da aesi apni do don gayɨkeŋ.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Yaŋban uŋudon gɨn Josep uŋun kalbi monjɨ ŋakŋak gat meŋi gat tɨmɨkban Isip kɨk do kosit wasawit.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn kɨnda da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Amɨn Tagɨ da aŋtagap aban yaŋ yagɨt:
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Erot da nandak nandak amɨn nak aŋkewalaŋ yaŋ nandaŋek butjap madepsi nandagɨt. Yaŋ nandaŋek Betlehem kokupmon ae kokup monɨŋ monɨŋ Betlehem da kapmatjok tawit uŋudon monjɨ wɨli morap bɨlakni bamorɨ dɨma yapbi uŋun emat amɨni da kɨsisi dapmaŋ mudoni do gen teban yɨpgut. Nandak nandak amɨn da gɨk ni bɨsapmon noman tagɨt uŋun kɨlɨ iyɨwit, do monjɨ morap uŋun bɨsapmon altawit uŋun kɨsi kɨmotni do gen teban yɨpgut.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Yaŋ aban kombɨ amɨn Jeremaia da kalɨpsigwan gen yagɨt uŋun bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rama kokupmon kunam ae bupmɨ kapyo madepsi altosok.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Erot kɨmagakwan Amɨn Tagɨ dakon aŋelo da Isip mɨktɨmon Josep dɨpmɨnon altaŋ ɨmgut.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Altaŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Monjɨ aŋat do yawit amɨn uŋun kɨlɨ kɨmakgwit. Do gak pɨdaŋ Monjɨ gat meŋi gat tɨmɨkbɨ aesi tobɨl Israel mɨktɨmon kɨni.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Yaŋban Monjɨ gat meŋi gat tɨmɨkban Israel kɨwit.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mani Erot kɨmagakwan monji Akelas da kɨla amɨn madep tamoni abɨdaŋek Judia mɨktɨm kɨla agɨt, do Judia mɨktɨmon kɨk do pasalgɨt. Josep dɨpmɨnon gen kɨnda yaŋ nandagɨt, “Ji Judia mɨktɨmon dɨma kɨni. Galili tetgɨn do kɨni.”
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Uŋun nandaŋek kokup kɨnda mani Nasaret, Galili mɨktɨmon tosok, uŋudon paŋkɨ egɨpgwit. Yaŋ aba kombɨ amɨn dakon gen bamɨ noman tagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Nasaret amɨn yaŋ iyɨni.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.