João 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Yesu kosit agek amɨn dabɨlɨ mɨni kɨnda meŋi da yaŋ aŋalagɨt kagɨt.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Kaŋakwan paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, namɨn da yokwi aban on amɨn dabɨlɨ mɨni da altagɨt. Iyɨ agɨt bo meŋi datniyo da agɨmal?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “On amɨn iyɨ yokwi agɨt bo ae meŋ datniyo da yokwi agɨmal uŋun do dɨma. Piŋkop da wasok kɨnda on amɨnon noman aban amɨn da koni do dabɨlɨ mɨni altagɨt.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Piŋkop da nak yabekban apgum uŋun dakon pini gɨldat kalba aneŋsi. Pɨlɨn tokdɨsak. Amɨn kɨnda da kalbi pi arɨpmɨ dɨma asak.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Nak mɨktɨmon egɨsaron nak naga on mɨktɨm dakon teŋteŋɨ.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu gen uŋun yaŋek mɨktɨmon ɨlɨp sulek mɨktɨm gat dagapmɨkban neŋak aban dabɨlɨ mɨni amɨn da dabɨlon wɨrɨrɨkgɨt.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Yaŋ aŋek iyɨgɨt, “Gak kɨŋ Silom Pakbi Ɨdapmon pakbi soki.” (Silom dakon mibɨlɨ uŋun “Yabekbi.”) Dabɨlɨ mɨni amɨn uŋun kɨŋ pakbi soŋ dabɨlɨ sɨŋtaŋakwan yomanikon apgut.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Apban kokup ɨsalni gat ae yo do bɨsit yaŋakwan kawit amɨn gat da yaŋ yawit, “On amɨn uŋun kalɨp yɨgek amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨgɨt uŋun amɨn bo?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Dɨwarɨ da yawit, “Asi, on uŋun amɨn.” Aŋakwa dɨwarɨ da yawit, “Kagɨmaŋ amɨn uŋun yombem, mani on uŋun amɨn dɨma.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Yaŋban iyɨwit, “Niaŋsi aŋek dabɨlgo kɨlek tak?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Yaŋba gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda mani Yesu yaŋ iyaŋ uŋun da mɨktɨm baŋ neŋak wasaŋek dabɨlnokon wɨrɨrɨgek yaŋ nayɨk, ‘Gak kɨŋ Silom Pakbi Ɨdapmon pakbi soki.’ Yaŋ nayɨŋban kɨŋ pakbi soŋek dabɨlno kɨlek taŋban yo pɨndat.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Yaŋban iyɨwit, “Uŋun amɨn dukwan egɨsak?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Amɨn dabɨlɨ mɨni egɨpgut da sɨŋtagɨt uŋun iyɨŋ aŋaŋ Parisi amɨnon kɨwit.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesu da mɨktɨm baŋ neŋak wasaŋek dabɨlnikon wɨrɨrɨkban sɨŋtagɨt uŋun Sabat bɨsapmon agɨt.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Uŋun do aŋek Parisi amɨn da aeni iyɨwit, “Dabɨlgo niaŋsi aŋek kɨlek taŋban sɨŋtal?”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Yaŋban Parisi amɨn dɨwarɨ da yaŋ yawit, “Uŋun amɨn Sabat dakon gen teban yapmaŋdak, do Piŋkop da dɨma yabekban apgut, yaŋ nandamaŋ.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Aeni dabɨlɨ sɨŋtagɨt amɨn yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn wasok aban dabɨlgo sɨŋtak amɨn do niaŋen amɨn kɨnda yaŋ nandɨsal?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Juda amɨn da uŋun amɨn dabɨlɨ mɨni egɨpgut da sɨŋtagɨt uŋun do nandaba bamɨ dɨma agɨt. Yaŋ nandawit do uŋun amɨn dakon meŋi datniyo apjil do gen yɨpgwit.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Gen yɨpba kwan apbal yaŋ yoyɨwit, “Asi on monjɨ jil dakon? Dabɨlɨ mɨni altagɨt yaŋ yomal amɨn on uŋun? Yaŋ kaŋ niaŋ aŋek dabɨlɨ kɨlektak?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Yoyɨŋba meŋi datniyo da yaŋ yoyɨgɨmal, “Asi, on monjɨ nit dakon, dabɨlɨ mɨni naŋ meŋi da yaŋ aŋalagɨt.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Mani niaŋon da dabɨlɨ sɨŋtak uŋun nit dɨma nandamak. Ae namɨn da dabɨlɨ aban pɨsak, uŋunyo kɨsi nit dɨma nandamak. Uŋun amɨn madep kɨlɨ agɨt, do iyɨnaŋ iyɨŋba kobogɨ tagɨ dayɨsak.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Juda amɨn dakon kɨla amɨn da gen teban kɨnda yaŋ yɨpgwit, Amɨn kɨnda da Yesu uŋun Kristo yaŋ yosak kaŋ, uŋun amɨn Juda amɨn da muwut muwut yutnon dɨmasi wɨgɨsak. Gen teban yaŋ yɨpgwit, do meŋi datni da Juda amɨn do pasalek yaŋ yagɨmal,
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 “Uŋun amɨn madep kɨlɨ agɨt, do iyɨ naŋ iyɨŋba kobogɨ dayɨsak.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Kalɨp dabɨlɨ mɨni egɨpgut amɨn uŋun ae kosirɨ kɨnda gat iyɨŋba opban yaŋ iyɨwit, “Piŋkop man madep ɨmɨŋek yaŋ teban tok tebaisi kɨnda aŋek gen bamɨ gɨn yoki. Uŋun amɨn uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda yaŋ nandamaŋ.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Yaŋba amɨn uŋun da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun amɨn uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda bo dɨma uŋun dɨma nandɨsat. Mani yo kaloŋɨ nandɨsat, uŋun nak dabɨlno mɨni egɨpgum da abɨsok sɨŋtosot.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Yaŋban iyɨwit, “Uŋun da niaŋsi aŋgamɨk? Niaŋon da dabɨlgo sɨŋtak?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yaŋba yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨko dɨma nandayɨŋ. Ae nido sigɨn nandak do yoŋ? Ji kɨsi paŋdetni egɨp do aŋek yoŋ, ma?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek gen yaŋ iyɨwit, “Gak uŋun amɨn dakon paŋdetni, mani nin Moses dakon paŋdetni ekwamaŋ.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Piŋkop da Moses gen iyɨgɨt yaŋ nandamaŋ, mani uŋun amɨn dukwan da apgut uŋun nin dɨma nandamaŋ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Ji da gen ŋwakŋwarɨsi kɨnda yoŋ. Uŋun amɨn da dabɨlno aŋmɨlɨp ak, mani ji da ‘uŋun amɨn dukwan da apgut uŋun nin dɨma nandamaŋ’ yaŋ yoŋ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Piŋkop da yokwi pakpak dakon geni dɨma nandaŋ yomɨsak yaŋ nandamaŋ. Mani amɨn galaktokni yolek gawak ɨmaŋ amɨn uŋun geni nandaŋ yomɨsak.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Amɨn kɨnda dabɨlɨ mɨni meŋi da yaŋ aŋalagɨt naŋ amɨn kɨnda da wasok aban dabɨlɨ pɨsagɨt yaŋ kɨnda dɨma nandagɨmaŋ. Mɨktɨm wasok wasogɨkon da egɨ aŋaŋ obɨŋek abɨsok ekwamaŋon gen bin kɨnda yaŋ dɨma nandamaŋ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Uŋun amɨn Piŋkop da dɨma yabekban apgut tam, yo kɨnda arɨpmɨ dɨma aban.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Yaŋban Parisi amɨn da uŋun gen nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Meŋgo da gak aŋalagɨron da abɨsok ekwamaŋon yokwigo madepsi taŋ gamgwit da taŋ gamaŋ, do gak nido nin niyɨŋ dekdal?” Yaŋ yaŋek yolba waŋga abɨgɨgɨt.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu da yolba abɨgɨgɨt dakon gen uŋun nandaŋek wɨsɨŋ kaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Gak Amɨn Dakon Monji nandaŋ gadaŋ ɨmɨsal bo dɨma?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Yaŋban yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, Amɨn Dakon Monji uŋun namɨn? Nayɨŋbɨ uŋun amɨn nandaŋ gadaŋ ɨbeŋ.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yaŋ yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak uŋun amɨn kɨlɨ kal. Gen gayɨsak amɨn uŋun mani.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Yaŋban amɨn uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nak nandaŋ gadaŋ gamɨsat.” Yaŋ yaŋek gawak ɨmgut.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Aŋakwan Yesu da yaŋ yagɨt, “Nak mɨktɨmon gen kokwin ak do pɨgɨm. Yaŋdo, dabɨlɨ mɨni amɨn uŋun sɨŋtoni, ae dabɨlɨ sɨŋtoŋ amɨn uŋun dabɨlɨ mɨni ani.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Parisi amɨn dɨwarɨ kapmatjok akgwit uŋun da gen uŋun nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Nin kɨsi dabɨlnin mɨni ekwamaŋ yaŋ yosol, ma?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dabɨlji mɨni ekwaŋ tam, yokwisi mɨni. Mani ‘dabɨlnin toŋ’ yaŋ yoŋ, do yokwisi dakon gen uŋun sigɨn taŋ damɨŋ aŋaŋ kɨsak.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.