João 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Yesu kosit agek amɨn dabɨlɨ mɨni kɨnda meŋi da yaŋ aŋalagɨt kagɨt.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Kaŋakwan paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, namɨn da yokwi aban on amɨn dabɨlɨ mɨni da altagɨt. Iyɨ agɨt bo meŋi datniyo da agɨmal?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “On amɨn iyɨ yokwi agɨt bo ae meŋ datniyo da yokwi agɨmal uŋun do dɨma. Piŋkop da wasok kɨnda on amɨnon noman aban amɨn da koni do dabɨlɨ mɨni altagɨt.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Piŋkop da nak yabekban apgum uŋun dakon pini gɨldat kalba aneŋsi. Pɨlɨn tokdɨsak. Amɨn kɨnda da kalbi pi arɨpmɨ dɨma asak.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nak mɨktɨmon egɨsaron nak naga on mɨktɨm dakon teŋteŋɨ.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu gen uŋun yaŋek mɨktɨmon ɨlɨp sulek mɨktɨm gat dagapmɨkban neŋak aban dabɨlɨ mɨni amɨn da dabɨlon wɨrɨrɨkgɨt.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Yaŋ aŋek iyɨgɨt, “Gak kɨŋ Silom Pakbi Ɨdapmon pakbi soki.” (Silom dakon mibɨlɨ uŋun “Yabekbi.”) Dabɨlɨ mɨni amɨn uŋun kɨŋ pakbi soŋ dabɨlɨ sɨŋtaŋakwan yomanikon apgut.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Apban kokup ɨsalni gat ae yo do bɨsit yaŋakwan kawit amɨn gat da yaŋ yawit, “On amɨn uŋun kalɨp yɨgek amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨgɨt uŋun amɨn bo?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Dɨwarɨ da yawit, “Asi, on uŋun amɨn.” Aŋakwa dɨwarɨ da yawit, “Kagɨmaŋ amɨn uŋun yombem, mani on uŋun amɨn dɨma.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Yaŋban iyɨwit, “Niaŋsi aŋek dabɨlgo kɨlek tak?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Yaŋba gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda mani Yesu yaŋ iyaŋ uŋun da mɨktɨm baŋ neŋak wasaŋek dabɨlnokon wɨrɨrɨgek yaŋ nayɨk, ‘Gak kɨŋ Silom Pakbi Ɨdapmon pakbi soki.’ Yaŋ nayɨŋban kɨŋ pakbi soŋek dabɨlno kɨlek taŋban yo pɨndat.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Yaŋban iyɨwit, “Uŋun amɨn dukwan egɨsak?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Amɨn dabɨlɨ mɨni egɨpgut da sɨŋtagɨt uŋun iyɨŋ aŋaŋ Parisi amɨnon kɨwit.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesu da mɨktɨm baŋ neŋak wasaŋek dabɨlnikon wɨrɨrɨkban sɨŋtagɨt uŋun Sabat bɨsapmon agɨt.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Uŋun do aŋek Parisi amɨn da aeni iyɨwit, “Dabɨlgo niaŋsi aŋek kɨlek taŋban sɨŋtal?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Yaŋban Parisi amɨn dɨwarɨ da yaŋ yawit, “Uŋun amɨn Sabat dakon gen teban yapmaŋdak, do Piŋkop da dɨma yabekban apgut, yaŋ nandamaŋ.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Aeni dabɨlɨ sɨŋtagɨt amɨn yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn wasok aban dabɨlgo sɨŋtak amɨn do niaŋen amɨn kɨnda yaŋ nandɨsal?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Juda amɨn da uŋun amɨn dabɨlɨ mɨni egɨpgut da sɨŋtagɨt uŋun do nandaba bamɨ dɨma agɨt. Yaŋ nandawit do uŋun amɨn dakon meŋi datniyo apjil do gen yɨpgwit.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Gen yɨpba kwan apbal yaŋ yoyɨwit, “Asi on monjɨ jil dakon? Dabɨlɨ mɨni altagɨt yaŋ yomal amɨn on uŋun? Yaŋ kaŋ niaŋ aŋek dabɨlɨ kɨlektak?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Yoyɨŋba meŋi datniyo da yaŋ yoyɨgɨmal, “Asi, on monjɨ nit dakon, dabɨlɨ mɨni naŋ meŋi da yaŋ aŋalagɨt.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mani niaŋon da dabɨlɨ sɨŋtak uŋun nit dɨma nandamak. Ae namɨn da dabɨlɨ aban pɨsak, uŋunyo kɨsi nit dɨma nandamak. Uŋun amɨn madep kɨlɨ agɨt, do iyɨnaŋ iyɨŋba kobogɨ tagɨ dayɨsak.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Juda amɨn dakon kɨla amɨn da gen teban kɨnda yaŋ yɨpgwit, Amɨn kɨnda da Yesu uŋun Kristo yaŋ yosak kaŋ, uŋun amɨn Juda amɨn da muwut muwut yutnon dɨmasi wɨgɨsak. Gen teban yaŋ yɨpgwit, do meŋi datni da Juda amɨn do pasalek yaŋ yagɨmal,
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 “Uŋun amɨn madep kɨlɨ agɨt, do iyɨ naŋ iyɨŋba kobogɨ dayɨsak.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Kalɨp dabɨlɨ mɨni egɨpgut amɨn uŋun ae kosirɨ kɨnda gat iyɨŋba opban yaŋ iyɨwit, “Piŋkop man madep ɨmɨŋek yaŋ teban tok tebaisi kɨnda aŋek gen bamɨ gɨn yoki. Uŋun amɨn uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda yaŋ nandamaŋ.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Yaŋba amɨn uŋun da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun amɨn uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda bo dɨma uŋun dɨma nandɨsat. Mani yo kaloŋɨ nandɨsat, uŋun nak dabɨlno mɨni egɨpgum da abɨsok sɨŋtosot.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Yaŋban iyɨwit, “Uŋun da niaŋsi aŋgamɨk? Niaŋon da dabɨlgo sɨŋtak?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Yaŋba yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨko dɨma nandayɨŋ. Ae nido sigɨn nandak do yoŋ? Ji kɨsi paŋdetni egɨp do aŋek yoŋ, ma?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek gen yaŋ iyɨwit, “Gak uŋun amɨn dakon paŋdetni, mani nin Moses dakon paŋdetni ekwamaŋ.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Piŋkop da Moses gen iyɨgɨt yaŋ nandamaŋ, mani uŋun amɨn dukwan da apgut uŋun nin dɨma nandamaŋ.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Ji da gen ŋwakŋwarɨsi kɨnda yoŋ. Uŋun amɨn da dabɨlno aŋmɨlɨp ak, mani ji da ‘uŋun amɨn dukwan da apgut uŋun nin dɨma nandamaŋ’ yaŋ yoŋ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Piŋkop da yokwi pakpak dakon geni dɨma nandaŋ yomɨsak yaŋ nandamaŋ. Mani amɨn galaktokni yolek gawak ɨmaŋ amɨn uŋun geni nandaŋ yomɨsak.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Amɨn kɨnda dabɨlɨ mɨni meŋi da yaŋ aŋalagɨt naŋ amɨn kɨnda da wasok aban dabɨlɨ pɨsagɨt yaŋ kɨnda dɨma nandagɨmaŋ. Mɨktɨm wasok wasogɨkon da egɨ aŋaŋ obɨŋek abɨsok ekwamaŋon gen bin kɨnda yaŋ dɨma nandamaŋ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Uŋun amɨn Piŋkop da dɨma yabekban apgut tam, yo kɨnda arɨpmɨ dɨma aban.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Yaŋban Parisi amɨn da uŋun gen nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Meŋgo da gak aŋalagɨron da abɨsok ekwamaŋon yokwigo madepsi taŋ gamgwit da taŋ gamaŋ, do gak nido nin niyɨŋ dekdal?” Yaŋ yaŋek yolba waŋga abɨgɨgɨt.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu da yolba abɨgɨgɨt dakon gen uŋun nandaŋek wɨsɨŋ kaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Gak Amɨn Dakon Monji nandaŋ gadaŋ ɨmɨsal bo dɨma?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Yaŋban yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, Amɨn Dakon Monji uŋun namɨn? Nayɨŋbɨ uŋun amɨn nandaŋ gadaŋ ɨbeŋ.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yaŋ yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak uŋun amɨn kɨlɨ kal. Gen gayɨsak amɨn uŋun mani.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Yaŋban amɨn uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nak nandaŋ gadaŋ gamɨsat.” Yaŋ yaŋek gawak ɨmgut.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Aŋakwan Yesu da yaŋ yagɨt, “Nak mɨktɨmon gen kokwin ak do pɨgɨm. Yaŋdo, dabɨlɨ mɨni amɨn uŋun sɨŋtoni, ae dabɨlɨ sɨŋtoŋ amɨn uŋun dabɨlɨ mɨni ani.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Parisi amɨn dɨwarɨ kapmatjok akgwit uŋun da gen uŋun nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Nin kɨsi dabɨlnin mɨni ekwamaŋ yaŋ yosol, ma?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dabɨlji mɨni ekwaŋ tam, yokwisi mɨni. Mani ‘dabɨlnin toŋ’ yaŋ yoŋ, do yokwisi dakon gen uŋun sigɨn taŋ damɨŋ aŋaŋ kɨsak.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.