João 9
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Yesu kosit agek amɨn dabɨlɨ mɨni kɨnda meŋi da yaŋ aŋalagɨt kagɨt.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Kaŋakwan paŋdetni da yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, namɨn da yokwi aban on amɨn dabɨlɨ mɨni da altagɨt. Iyɨ agɨt bo meŋi datniyo da agɨmal?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “On amɨn iyɨ yokwi agɨt bo ae meŋ datniyo da yokwi agɨmal uŋun do dɨma. Piŋkop da wasok kɨnda on amɨnon noman aban amɨn da koni do dabɨlɨ mɨni altagɨt.
3 Jesus respondeu:
4 Piŋkop da nak yabekban apgum uŋun dakon pini gɨldat kalba aneŋsi. Pɨlɨn tokdɨsak. Amɨn kɨnda da kalbi pi arɨpmɨ dɨma asak.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nak mɨktɨmon egɨsaron nak naga on mɨktɨm dakon teŋteŋɨ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu gen uŋun yaŋek mɨktɨmon ɨlɨp sulek mɨktɨm gat dagapmɨkban neŋak aban dabɨlɨ mɨni amɨn da dabɨlon wɨrɨrɨkgɨt.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Yaŋ aŋek iyɨgɨt, “Gak kɨŋ Silom Pakbi Ɨdapmon pakbi soki.” (Silom dakon mibɨlɨ uŋun “Yabekbi.”) Dabɨlɨ mɨni amɨn uŋun kɨŋ pakbi soŋ dabɨlɨ sɨŋtaŋakwan yomanikon apgut.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Apban kokup ɨsalni gat ae yo do bɨsit yaŋakwan kawit amɨn gat da yaŋ yawit, “On amɨn uŋun kalɨp yɨgek amɨn da moneŋ ɨmni do bɨsit yoyɨgɨt uŋun amɨn bo?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Dɨwarɨ da yawit, “Asi, on uŋun amɨn.” Aŋakwa dɨwarɨ da yawit, “Kagɨmaŋ amɨn uŋun yombem, mani on uŋun amɨn dɨma.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Yaŋban iyɨwit, “Niaŋsi aŋek dabɨlgo kɨlek tak?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Yaŋba gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda mani Yesu yaŋ iyaŋ uŋun da mɨktɨm baŋ neŋak wasaŋek dabɨlnokon wɨrɨrɨgek yaŋ nayɨk, ‘Gak kɨŋ Silom Pakbi Ɨdapmon pakbi soki.’ Yaŋ nayɨŋban kɨŋ pakbi soŋek dabɨlno kɨlek taŋban yo pɨndat.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Yaŋban iyɨwit, “Uŋun amɨn dukwan egɨsak?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Amɨn dabɨlɨ mɨni egɨpgut da sɨŋtagɨt uŋun iyɨŋ aŋaŋ Parisi amɨnon kɨwit.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesu da mɨktɨm baŋ neŋak wasaŋek dabɨlnikon wɨrɨrɨkban sɨŋtagɨt uŋun Sabat bɨsapmon agɨt.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Uŋun do aŋek Parisi amɨn da aeni iyɨwit, “Dabɨlgo niaŋsi aŋek kɨlek taŋban sɨŋtal?”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Yaŋban Parisi amɨn dɨwarɨ da yaŋ yawit, “Uŋun amɨn Sabat dakon gen teban yapmaŋdak, do Piŋkop da dɨma yabekban apgut, yaŋ nandamaŋ.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Aeni dabɨlɨ sɨŋtagɨt amɨn yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn wasok aban dabɨlgo sɨŋtak amɨn do niaŋen amɨn kɨnda yaŋ nandɨsal?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Juda amɨn da uŋun amɨn dabɨlɨ mɨni egɨpgut da sɨŋtagɨt uŋun do nandaba bamɨ dɨma agɨt. Yaŋ nandawit do uŋun amɨn dakon meŋi datniyo apjil do gen yɨpgwit.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Gen yɨpba kwan apbal yaŋ yoyɨwit, “Asi on monjɨ jil dakon? Dabɨlɨ mɨni altagɨt yaŋ yomal amɨn on uŋun? Yaŋ kaŋ niaŋ aŋek dabɨlɨ kɨlektak?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Yoyɨŋba meŋi datniyo da yaŋ yoyɨgɨmal, “Asi, on monjɨ nit dakon, dabɨlɨ mɨni naŋ meŋi da yaŋ aŋalagɨt.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Mani niaŋon da dabɨlɨ sɨŋtak uŋun nit dɨma nandamak. Ae namɨn da dabɨlɨ aban pɨsak, uŋunyo kɨsi nit dɨma nandamak. Uŋun amɨn madep kɨlɨ agɨt, do iyɨnaŋ iyɨŋba kobogɨ tagɨ dayɨsak.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Juda amɨn dakon kɨla amɨn da gen teban kɨnda yaŋ yɨpgwit, Amɨn kɨnda da Yesu uŋun Kristo yaŋ yosak kaŋ, uŋun amɨn Juda amɨn da muwut muwut yutnon dɨmasi wɨgɨsak. Gen teban yaŋ yɨpgwit, do meŋi datni da Juda amɨn do pasalek yaŋ yagɨmal,
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 “Uŋun amɨn madep kɨlɨ agɨt, do iyɨ naŋ iyɨŋba kobogɨ dayɨsak.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Kalɨp dabɨlɨ mɨni egɨpgut amɨn uŋun ae kosirɨ kɨnda gat iyɨŋba opban yaŋ iyɨwit, “Piŋkop man madep ɨmɨŋek yaŋ teban tok tebaisi kɨnda aŋek gen bamɨ gɨn yoki. Uŋun amɨn uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda yaŋ nandamaŋ.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yaŋba amɨn uŋun da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun amɨn uŋun yokwi pakpak amɨn kɨnda bo dɨma uŋun dɨma nandɨsat. Mani yo kaloŋɨ nandɨsat, uŋun nak dabɨlno mɨni egɨpgum da abɨsok sɨŋtosot.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Yaŋban iyɨwit, “Uŋun da niaŋsi aŋgamɨk? Niaŋon da dabɨlgo sɨŋtak?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Yaŋba yoyɨgɨt, “Nak kɨlɨ dayɨko dɨma nandayɨŋ. Ae nido sigɨn nandak do yoŋ? Ji kɨsi paŋdetni egɨp do aŋek yoŋ, ma?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Yaŋba yokwi tok aŋ ɨmɨŋek gen yaŋ iyɨwit, “Gak uŋun amɨn dakon paŋdetni, mani nin Moses dakon paŋdetni ekwamaŋ.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Piŋkop da Moses gen iyɨgɨt yaŋ nandamaŋ, mani uŋun amɨn dukwan da apgut uŋun nin dɨma nandamaŋ.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Ji da gen ŋwakŋwarɨsi kɨnda yoŋ. Uŋun amɨn da dabɨlno aŋmɨlɨp ak, mani ji da ‘uŋun amɨn dukwan da apgut uŋun nin dɨma nandamaŋ’ yaŋ yoŋ.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Piŋkop da yokwi pakpak dakon geni dɨma nandaŋ yomɨsak yaŋ nandamaŋ. Mani amɨn galaktokni yolek gawak ɨmaŋ amɨn uŋun geni nandaŋ yomɨsak.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Amɨn kɨnda dabɨlɨ mɨni meŋi da yaŋ aŋalagɨt naŋ amɨn kɨnda da wasok aban dabɨlɨ pɨsagɨt yaŋ kɨnda dɨma nandagɨmaŋ. Mɨktɨm wasok wasogɨkon da egɨ aŋaŋ obɨŋek abɨsok ekwamaŋon gen bin kɨnda yaŋ dɨma nandamaŋ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Uŋun amɨn Piŋkop da dɨma yabekban apgut tam, yo kɨnda arɨpmɨ dɨma aban.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Yaŋban Parisi amɨn da uŋun gen nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Meŋgo da gak aŋalagɨron da abɨsok ekwamaŋon yokwigo madepsi taŋ gamgwit da taŋ gamaŋ, do gak nido nin niyɨŋ dekdal?” Yaŋ yaŋek yolba waŋga abɨgɨgɨt.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu da yolba abɨgɨgɨt dakon gen uŋun nandaŋek wɨsɨŋ kaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Gak Amɨn Dakon Monji nandaŋ gadaŋ ɨmɨsal bo dɨma?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Yaŋban yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, Amɨn Dakon Monji uŋun namɨn? Nayɨŋbɨ uŋun amɨn nandaŋ gadaŋ ɨbeŋ.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yaŋ yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak uŋun amɨn kɨlɨ kal. Gen gayɨsak amɨn uŋun mani.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Yaŋban amɨn uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, nak nandaŋ gadaŋ gamɨsat.” Yaŋ yaŋek gawak ɨmgut.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Aŋakwan Yesu da yaŋ yagɨt, “Nak mɨktɨmon gen kokwin ak do pɨgɨm. Yaŋdo, dabɨlɨ mɨni amɨn uŋun sɨŋtoni, ae dabɨlɨ sɨŋtoŋ amɨn uŋun dabɨlɨ mɨni ani.”
39 Jesus continuou: —
40 Parisi amɨn dɨwarɨ kapmatjok akgwit uŋun da gen uŋun nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Nin kɨsi dabɨlnin mɨni ekwamaŋ yaŋ yosol, ma?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dabɨlji mɨni ekwaŋ tam, yokwisi mɨni. Mani ‘dabɨlnin toŋ’ yaŋ yoŋ, do yokwisi dakon gen uŋun sigɨn taŋ damɨŋ aŋaŋ kɨsak.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.